青年作家于是:
翻譯是我近年來的一件主要工作。一開始只是從兒童文學(xué)入手,逐漸進(jìn)入類型文學(xué),繼而產(chǎn)生了"想翻譯自己喜歡并欣賞的作家作品"的主觀意愿。
類型文學(xué)是很有養(yǎng)分的,我翻譯了三部斯蒂芬·金的作品,對他的風(fēng)格已是了然于心。
繼而翻譯了溫特森的《橘子不是唯一的水果》,這本書在青年讀者中的影響特別大,我不認(rèn)為這是譯者的功勞,完全是作者本人的魅力使然,她自由的文風(fēng),誠摯的訴求,大膽的改編經(jīng)典甚至《圣經(jīng)》……都是文學(xué)史上不可多得的天才之舉,對于大多數(shù)以書寫自我起步的作者來說,她的這種坦然和率性能夠針砭到我們自身對"個(gè)體性"的狹隘態(tài)度,從而將個(gè)體寫作帶上更高的層次。