亚洲精品动漫在线_亚洲欧美日韩在线一区_亚洲午夜国产片在线观看_亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠

The Future of East and West--Colm Breathnach

To talk of East and West is to suggest immediately a sharp dichotomy or an obvious division, and indeed it is a distinction we are accustomed to making. Like any other easy assumption, though, it is one that needs to be examined or at least questioned.
The first thing that comes to mind for me when I hear the words East and West mentioned together, however, is a line from a love song from the Irish language tradition. The girl has been abandoned by the man she loves and she is so devastated that she declares:
‘do bhainis soir díom is do bhainis siar díom’
[You took my East and you took my West]
One could say that line points to a dichotomy, but you could equally argue that it refers to two parts of a whole.
As an Irish language poet who didn’t grow up in an Irish-speaking district in Ireland, I am used to carrying a similar dichotomy around with me as part of my world view. I will tell you a little about that world view and how I feel it relates to what is important with regard to a question such as the future of East and West.
The Irish language is a Celtic language. At one time (500-300 BC) peoples who we now refer to as Celts were found right across the north of mainland Europe and down into Italy and Spain. The surviving Celtic languages we have today, however, Irish and Scottish Gaelic, Welsh and Breton are minority languages in Brittany, Wales, Scotland and Ireland. Irish as an everyday spoken language is confined to pockets mainly on the western sea-board of Ireland, so in my mind East and West very often stand for the English and Irish languages. I should say of course that, alone among the Celtic languages, Irish is an official language of an EU Member State and has the status (since 2007) of an official and working EU language. All Irish children (even outside of the official Irish-speaking districts) learn basic Irish in school but it is, still and all, what is referred to as a lesser-spoken language that clings to life on the fringe of Europe. The poet Cathal ó Searcaigh, a native speaker of Irish from Donegal compares the plight of the language to that of a sheep stuck on a ledge on the cliff-face. In the poem ‘Caoineadh’ (Lament) he says:
Inniu tá mo theangaidh ag saothrú an bháis.
Ansacht na bhfilí – teangadh ár n-aithreacha
Gafa i gcreagacha crochta na faillí
Is gan ionainn í a tharrtháil le dásacht.
Cluinim na smeachannaí deireanacha
Is na héanacha creiche ag teacht go tapaidh,
A ngoba craosacha réidh chun feille.
[Today my language is dying.
Darling of the poets – the language of our fathers
Trapped on the steep rocks of neglect
And we can’t save her through audacity.
I hear the last gasps
And the birds of prey are gathering speedily
Their voracious beaks ready for treachery.]
There is, as it happens, another society on the edge. The island of Samoa in the Pacific Ocean recently announced plans to switch across the international dateline which is west of the island at the moment. To effectively change from being the last place where the sun sets to being the first place the sun rises. The island’s economy is now more aligned with Australia and New Zealand and with China and other Pacific Rim countries than it is with the USA as it was back in 1892 when Samoa switched the other way. Moving from West to East isn’t as relatively simple as that for the rest of us but as I said, the question needs to be asked is it a dichotomy pure and simple or is it a case of different points on a continuum. My experience as a bilingual speaker in Ireland has been a little like that of Samoa, switching from one language to the other is like deciding to switch from west to east and vice versa. Every language because of its own particular history and even the particular topography of the place or places it is spoken, and because of the way it joins words together and even because of the sounds of those words and the echoes and images evoked by them, develops its own distinctive sets of systems of concepts (the way it divides the colour spectrum or refers to different colours, the way it names different species of plants and animals, names for different items of clothing, etc.) and these systems of concepts can be said to contribute to what may be seen as the worldview of that language. Of course, this is not a static given. As language is an organic construct so its accidental structures are organic and are subject to change and development and disintegration. Human societies, just like languages, are subject to change and development. For well over five hundred years now we are accustomed to referring to the East and West but what those cardinal points actually referred to at any time during that period has changed over time and with reference to the speaker. Europe has always been self-centred, so much so thar it has only recently been acknowledged, for instance, that our atlases have invariably portrayed the vast continent of Africa as being considerably smaller scale-wise than it actually is, thus reinforcing our belief that western Europe isn’t in fact geographically puny in comparison to it. Our political importance was thus bolstered by a false sense of our physical presence in the world. The Mercator projection enhanced the European project, as it were. Throughout almost all of the twentieth century, for western Europe and the United States, Russia, which is part of Europe was the East, now it is in the West again and the idea of the East has changed fundamentally. The dichotomy is becoming a continuum, differing points on the spectrum rather than opposites. This may not always be because of a softening of views on one side rather than because of a hardening of attitudes on the other. But societies everywhere are becoming more alike as we all begin to come to terms with the new realities of the state of the global environment. My turf-smoke is your acid rain and your deforestation is my increased annual snowfall.
I am a writer, not a political analyst, or a global economist nor even an environmental expert. The only area a writer as writer can lay claim to expertise in is language and what language can do. I can’t tell you what the future of East and West will be and if I pretend I can you can take it as simply fiction. I can tell you what language is doing. There are world languages now — global languages — English, (American) Spanish and Chinese. One thing, interestingly enough, that all of those languages have in common according to a recent BBC television documentary series is that, in London, Mexico City and Shanghai, they all contain within the geographical regions where they are spoken most, what are now referred to as megacities. Science Fiction writers might say that language is not only reflecting our environment but quite possibly shaping it in that large agglomerations occur in the heartland of global languages. This is the writer fictionalising language of course, but it does make you think about the power of language. Let me return, however, to the writer’s reality. I believe as a writer, and also of course as a former professional terminologist, that we are, at one and the same time, not only the producers of language but also the products of language. As we use language to interpret the world around us so too inevitably does language define how we see ourselves. As I said earlier, no two languages entirely match in the way they divide the world into individual concepts or in the relationships they establish between those concepts. For example until the recent introduction, and still not general use, of the borrowed word hanla, the Irish language did not, and as I say generally still doesn’t, have a single concept corresponding to the concept referred to, say by the English word, as ‘handle’, a word which denotes that part of an implement or a utensil, etc., that the user holds or grips. Rather than one word, the Irish language has quite a few words which denote that part of the object held by referring to the shape of each particular type of handle. For instance, the handle of a cup or a mug is cluas which is also the word for an ‘ear’, because of the likeness between them and similarly the handle of a knife is cos which is also a ‘leg’ and the handle of a implement that is held by making a fist around it, such as a sword or a scythe or an oar, is dorn or ‘fist’. This may seem like a trivial difference, but the Irish system offers a poet like Michael Davitt, for instance, the opportunity to use the adjective maolchluasach, which is literally ‘droop-eared’ and means ‘crestfallen’ or ‘sheepish’, in reference to the mugs in which makes tea for himself and his wife in his poem ‘Urnaí Maidine’ [Morning Prayer], and it is around that one word that the poem turns and that the humour of the poem emerges. The poem in translation ends:
The kettle comes with metallic splutters
three pints of milk from the step
two sheepish earthenware mugs.
It’s morning, pet, wake up,
there you go,
a cup an tea.
I’m dying,
what about you?
I can’t prove it, but as a speaker of two languages, one of which is a global language that allows me to make myself understood (if not express myself entirely) anywhere in the world virtually and the other of which, though it has a long and proud tradition, being the oldest written language in Europe apart from Greek and Latin, is in danger of extinction, I feel that every language has a unique perspective to offer on the world and that, for the sake of all the world, we must strive to preserve each such unique perspective. There is an old saying in Irish – “Dhá dtrian rince gothaí”, which means “The greater part of dancing is appearance”. I think in a way this can also be applied to language, in so far as the greater part of the effect in the creative use of words is realised not through the surface meaning of the words but through the sound and even the shape of the words and combinations of words that are chosen. This being the case every language will achieve its effects in its own unique ways. And it can be this very quality in a language that inspires the writer. Though I am a native speaker of English, I classify myself as a native learner of Irish as it happens that my mother and my grandfather before me also learned the language and used it in their daily lives. And now, in my case, it is the Irish language, rather than my native English, that arouses the creative impulse in me. The act of writing in Irish is for me both conscious and willed, on the one hand, and unavoidable on the other hand. I can only imagine this is due in large part to the way in which I am influenced by what I call the world view of the Irish language as expressed not only through the complete corpus of Irish literature and folklore but also through the syntax, sounds and spirit of the language itself.
The poet Seán ó Ríordáin speaking about the Irish language in the second half of the last century said he thought it would be the poets who would save the language. I believe, insofar as creative writers, be they poets, playwrights or prose-writers, mould and shape language, they are expressing and preserving and also creating the unique perspective of the language they use. It is important to preserve the unique perspective of the Irish language and I may say of the English language as it is used in Ireland, not only for the people of Ireland but also for the sake of the world and for the sake of the cultural diversity of the world in an age where maybe the continuum between East and West is becoming less differentiated. As a translator, of course, I have to say, also, that despite the uniqueness of the perspective of each language it is possible to convey something of the character and of the richness of one language in another language and so to enrich the world view of the receiving language. It is for this reason that I say it is important for every language that each individual language is preserved. And I think we as writers should ensure that the future of East and West will be one where we all endeavour, through our work, to preserve and share in the diversity of world views provided by our most basic of literary tools, the languages we write.
'turf-smoke'. In Ireland we use the word 'turf' for what the English refer to as 'peat'. We cut from the bog and dry it and use it as fuel to burn in the fire.

關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕
亚洲精品动漫在线_亚洲欧美日韩在线一区_亚洲午夜国产片在线观看_亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠

        欧美电影免费观看网站| 国产精品国产成人国产三级| 国产日韩视频| 国产精品高潮呻吟| 欧美日韩在线播放一区二区| 免费亚洲网站| 久久综合色天天久久综合图片| 在线观看亚洲专区| 一区三区视频| 国模私拍视频一区| 国产一区成人| 国产一区二区三区在线观看免费视频 | 蜜臀久久99精品久久久久久9| 免费久久99精品国产| 久久九九99| 久久久福利视频| 乱中年女人伦av一区二区| 久久人人看视频| 欧美国产1区2区| 欧美激情91| 欧美三级日本三级少妇99| 女女同性精品视频| 欧美一区二区三区在线看| 欧美一区二区三区在| 久久激五月天综合精品| 另类天堂av| 欧美日韩国产电影| 国产精品夜夜嗨| 在线精品视频免费观看| 午夜精品久久久久影视| 久久久亚洲高清| 欧美日韩大片| 国产欧美一区二区精品忘忧草 | 午夜欧美理论片| 久久视频在线视频| 欧美在线一区二区| 久久综合999| 欧美午夜宅男影院| 国自产拍偷拍福利精品免费一| 在线看不卡av| 久久综合综合久久综合| 欧美伦理影院| 国产一区二区丝袜高跟鞋图片 | 欧美日韩中文字幕在线| 国产亚洲成av人片在线观看桃 | 欧美一区二区三区婷婷月色| 欧美国产视频在线| 国产欧美日韩精品一区| 亚洲综合色视频| 欧美国产亚洲视频| 狠狠色狠狠色综合日日小说| 美女成人午夜| 久久成人亚洲| 国产精品久久久久久久浪潮网站| 在线观看中文字幕亚洲| 欧美xxx在线观看| 国产一区二区视频在线观看| 久久精品国产第一区二区三区| 欧美日韩一区在线观看| 亚洲一二三区在线观看| 欧美成人精品一区二区三区| 国产美女高潮久久白浆| 久久国产主播| 欧美激情一区二区三区在线视频 | 久久久五月婷婷| 国产日韩精品在线播放| 开元免费观看欧美电视剧网站| 国产亚洲欧美另类中文| 快射av在线播放一区| 中日韩美女免费视频网址在线观看| 欧美国产日韩一区二区| 亚洲一区二区影院| 欧美少妇一区| 久久中文久久字幕| 久久国产精品99久久久久久老狼 | 欧美成人国产一区二区 | 久久久中精品2020中文| 国产精品美女www爽爽爽视频| 午夜激情一区| 亚洲少妇中出一区| 久久精品国产清高在天天线| 午夜日韩激情| 午夜精品一区二区在线观看 | 美女网站在线免费欧美精品| 久久精品国产亚洲高清剧情介绍| 午夜在线精品| 亚洲欧美中文在线视频| 亚洲一区免费| 午夜在线播放视频欧美| 久久久久久欧美| 黄色av一区| 欧美视频在线观看视频极品| 欧美黄色日本| 国产精品theporn| 国产精品裸体一区二区三区| 国产精品欧美久久| 免费久久久一本精品久久区| 一区免费视频| 久久国产精彩视频| 亚洲欧美成人在线| 久久天堂国产精品| 欧美激情在线免费观看| 欧美性事在线| 亚洲永久字幕| 国产精品国产精品国产专区不蜜| 国产日韩欧美电影在线观看| 欧美日韩在线观看一区二区| 国产视频在线观看一区二区三区 | 亚洲午夜精品久久久久久浪潮 | 国产婷婷色一区二区三区在线| 国产精品免费网站在线观看| 国产亚洲成av人片在线观看桃| 亚洲图片在线| 久久久久久久成人| 欧美激情乱人伦| 国产亚洲一区在线| 久久视频在线视频| 国内外成人免费视频| 美女视频黄免费的久久| 亚洲一区二区精品| 国产精品伦理| 久久先锋影音| 免费久久99精品国产| 性欧美xxxx大乳国产app| 国产精品亚洲视频| 欧美午夜在线| 欧美日韩国产美女| 久久永久免费| 欧美在线视频观看免费网站| 正在播放日韩| 国色天香一区二区| 久热精品视频在线观看| 久久爱另类一区二区小说| 亚洲欧美国产va在线影院| 国产精品毛片在线| 亚洲欧美在线一区| 久久久久久日产精品| 亚洲欧美三级在线| 久久九九99| 国产欧美一区二区视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 欧美3dxxxxhd| 国产精品日韩二区| 亚洲免费伊人电影在线观看av| 欧美+亚洲+精品+三区| 欧美大片在线观看一区| 欧美日韩精品国产| 国内精品福利| 久久综合五月| 欧美成人日本| 久久综合九色欧美综合狠狠| 久久久999精品视频| 欧美激情精品| 国产女精品视频网站免费| 在线观看国产欧美| 久久久五月婷婷| 欧美无乱码久久久免费午夜一区 | 欧美日韩亚洲高清一区二区| 欧美三日本三级少妇三99| 国产主播一区二区三区四区| 亚洲欧美日本伦理| 蜜桃久久av一区| 久久综合久久综合九色| 国产精品国产亚洲精品看不卡15| 国产精品久久久久影院色老大| 在线观看欧美精品| 女女同性精品视频| 国产女主播一区二区| 午夜精品美女久久久久av福利| 免费观看成人www动漫视频| 国产精品五月天| 亚洲欧美日本日韩| 久久综合伊人77777麻豆| 1024亚洲| 欧美日韩国产影片| 国产欧美精品一区二区色综合| 亚洲欧美资源在线| 免费成人高清在线视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 宅男噜噜噜66国产日韩在线观看| 免费欧美网站| 精品91在线| 尤物精品在线| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产在线观看精品一区二区三区| 久久综合精品一区| 国内精品视频久久| 欧美激情一区二区三区蜜桃视频| 在线 亚洲欧美在线综合一区| 欧美精品久久久久a| 午夜视频精品| 国产欧美短视频| 免费欧美日韩国产三级电影| 亚洲婷婷在线| 欧美日韩影院| 久久久久88色偷偷免费| 在线成人av| 国产精品另类一区| 蘑菇福利视频一区播放| 国产日韩欧美一二三区|