您當(dāng)前的位置:主頁(yè) > 專(zhuān)題 > 《繁花》盛開(kāi)——金宇澄第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)
2015年09月24日14:08 來(lái)源:上海作家網(wǎng) 作者:金宇澄 點(diǎn)擊: 次
我的母語(yǔ)是吳方言最重要的一種語(yǔ)言:滬語(yǔ)。
在《海上花列傳》時(shí)期,小說(shuō)人物如何講話(huà),作者都可照錄——即胡適先生所言“我手寫(xiě)我口”,當(dāng)時(shí)作者和讀者對(duì)方言的掌握和理解,有十二分的自由,辨識(shí)度和聽(tīng)力也比當(dāng)代人靈敏得多。
因?yàn)闅v史的種種震蕩,吳方言的表達(dá)逐漸式微,至40年代張愛(ài)玲時(shí)期,即要用官話(huà)譯《海上花》,到了1950年代全面推行“北京方言為基礎(chǔ)”普通話(huà)——因出自同一語(yǔ)系,北方作者仍可以順暢表達(dá)母語(yǔ),上海話(huà)只能在小說(shuō)里偶爾閃現(xiàn),成為點(diǎn)綴。
然而方言是文學(xué)最有特征、最重要的源泉,是一種自然生成,永遠(yuǎn)那么動(dòng)人,在國(guó)民習(xí)慣千篇一律普通話(huà)表達(dá)的今日,《繁花》尤其整體采用江南方言思維,通融一種微弱的文字表述,會(huì)是怎樣?
先賢有言:“不得其詳,故從其略,吳人詳吳而紀(jì)吳,越人詳越而紀(jì)越,惡在其為略而不能詳。”母語(yǔ)作為一種詳細(xì)表達(dá)的指標(biāo),體現(xiàn)地域魅力,在句型、韻腳和滋味上,都與標(biāo)準(zhǔn)普通話(huà)有別,尤其是兩字的短句——不響。買(mǎi)賬。亂講。瞎講。做啥。有啥。為啥。吃酸。吃進(jìn)。吃癟。笑笑。窮笑。窮哭。窮叫。窮喊。尋死,死腔。死開(kāi)……通文,直接,彈性十足,人人能懂……因?yàn)槊靼祝陨鷦?dòng)。
不容忽視的是,滬語(yǔ)有書(shū)寫(xiě)的局限,純滬語(yǔ)敘事,歷史上沒(méi)有順達(dá)的文本,可以讓一般讀者都可以接受——就如“滬語(yǔ)粉絲”喜歡把“味道”寫(xiě)成“米道”的流行做法,即使真正的上海人來(lái)讀,每一句基本靠猜,對(duì)非滬語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)如讀天書(shū),舉例上海話(huà):“你”是“儂”,“他”——“伊”,“我們”——“阿拉”,“他們”——“伊拉”——你的小說(shuō)里如果每一頁(yè)滿(mǎn)眼是“儂”“、伊”、“阿拉”、“伊拉”……這種原生態(tài)的方言魅力,外人就會(huì)拒絕,因此《繁花》沒(méi)有這些人稱(chēng),都轉(zhuǎn)換了,“豆瓣”上只有一個(gè)讀者發(fā)覺(jué),怎么作者都直呼對(duì)方名字?上海人喜歡直呼其名。
與北方語(yǔ)釋義相背的詞,比如“窩心”,臺(tái)灣“國(guó)語(yǔ)”是通的,意思是“開(kāi)心”,“舒服”,“竊喜”,北方話(huà)的意思卻是“郁悶”,詞義相反,就不應(yīng)該用,需要轉(zhuǎn)換。
上海話(huà)“剩”這個(gè)字是“挺”, “剩下來(lái)” 就是“挺下來(lái)”,非上海讀者不會(huì)明白,就需要轉(zhuǎn)換——改用“剩”,上海話(huà)也可以這樣說(shuō)呀。“快一眼”意的思是,“快一點(diǎn)”,外人也不明白,需要改用后者,上海話(huà)也可以這樣講。
“邪氣”,滬語(yǔ)意思是“非常”。邪氣好,即“非常好”。30年代海派文人常用詞,但非滬語(yǔ)讀者、包括我這個(gè)真正老上海,仍然覺(jué)得刺目——邪即邪惡、歪風(fēng)邪氣,以“邪氣漂亮”形容女人,單從字眼看,只適合描繪“太妹”,因此我改為“霞?xì)狻保瑴粝嗤诵稳轂椤跋細(xì)馄痢保置嬗猩省窖宰郑枰`活取舍,需要改換,處處“火燭小心”,不能炫耀,需要通文。
再比如上海話(huà)“急吼吼”,字面給人感覺(jué),是急了便吼,大叫大喊之態(tài),準(zhǔn)確的意思,卻接近北方話(huà)“死乞白咧”,比如——三姐夫發(fā)問(wèn)道:為啥急吼吼?其實(shí)三姐夫是輕聲輕氣,很安寧,蚊子叫一樣輕微吐出這三字的,但字面仍然夸張,青筋暴突之感,因此慎用。設(shè)問(wèn),“急吼吼”要等到什么場(chǎng)面才可以用呢?我答,恐怕只能等到三姐夫真正光火階段了,否則就是用字不當(dāng),不準(zhǔn)確,理解上不符合。
施康強(qiáng)先生曾經(jīng)設(shè)問(wèn)《繁花》的一千多個(gè)“不響”,按上海字標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)是“勿響”。我答先生:是截自于標(biāo)準(zhǔn)的漢字成語(yǔ)“一聲不響”、“悶聲不響”而來(lái),接近“不言”,“無(wú)言”,“無(wú)語(yǔ)”,外人才可以明白。
說(shuō)這些例子是表明,《繁花》是小說(shuō),不是推廣上海話(huà)的讀本,不是變相《上海話(huà)辭典》——在這類(lèi)方言字典里,收有大量早已經(jīng)死亡的語(yǔ)詞——我們知道,上海話(huà)同所有的方言一樣,一直在變,上一輩很多的用詞,這一代已經(jīng)不用了——這就是母語(yǔ)含有的時(shí)間表征——它生機(jī)勃勃,永遠(yuǎn)隨時(shí)更新,如你離開(kāi)母語(yǔ)地區(qū)十年,你講的口音就帶有過(guò)去時(shí)的痕跡,保存了一個(gè)時(shí)間的語(yǔ)境,這是文字魅力所在。
《繁花》使用改良的用意是,作為文學(xué),需要打通地域屏障,讓所有的華文讀者能感受到語(yǔ)態(tài)與環(huán)境,即使如此,習(xí)慣常規(guī)小說(shuō)的讀者,初識(shí)《繁花》,都會(huì)產(chǎn)生閱讀的不適感,包括其他一系列接近傳統(tǒng)的文字舉措,都是我有意的顯示,顯示一部小說(shuō)的個(gè)性特征,需要把握“度”,不設(shè)置方言的障礙,盡量保留母語(yǔ)滋味,拒絕擬音字,冷僻字,因此《繁花》的語(yǔ)氣拿捏取舍,時(shí)時(shí)剔除生冷詞匯,使之達(dá)意易懂的效果,得到了更多南北讀者的注意。