您當(dāng)前的位置:主頁(yè) > 專題 > 《繁花》盛開——金宇澄第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)
2015年09月24日16:06 來(lái)源:上海作家網(wǎng) 作者:金宇澄 點(diǎn)擊: 次
記得80年代末,大陸對(duì)舊建筑的舊部件、舊家具等等都不重視,對(duì)岸臺(tái)灣卻喜歡,我一個(gè)朋友做這方面貨運(yùn),生意很好,但是碰到海關(guān)突擊檢查,必須把灰塵撲面、形狀不一的舊家什都搬到碼頭上來(lái),等再次裝箱,都會(huì)剩下不少,舊門舊窗、舊椅子舊籃子,最后拆得七零八落,甚至用腳揣,硬塞進(jìn)去關(guān)門了事。
1989年,我看到臺(tái)灣《光華畫報(bào)》圖片報(bào)道,記錄大陸這類集裝箱初到的開箱場(chǎng)面,臺(tái)灣人員都戴白手套,恭恭敬敬,迎接大陸“垃圾貨”的到來(lái),留下深刻的印象——這些破爛,代表了雙方的傳統(tǒng),態(tài)度卻完全不一樣——傳統(tǒng)是垃圾,還是好東西?我們究竟用腳揣,還是戴上潔白手套,恭敬對(duì)待?對(duì)大陸來(lái)講,傳統(tǒng)確實(shí)是久違了——好在這反差沒過(guò)幾年,就完全變了,我們的傳統(tǒng)意識(shí)開始復(fù)蘇。
關(guān)于傳統(tǒng)敘事,也是久違了,多年來(lái)它一直被批,被否定,我們幾乎忘記它的味道,拭去時(shí)間塵灰,這些“陳詞濫調(diào)”是否還有光彩?有沒有特殊的文學(xué)韻味?是一個(gè)被遺忘的話題,在當(dāng)代與傳統(tǒng)之間,在所謂東方主義對(duì)照下,是否可以做一種實(shí)驗(yàn)?比如向傳統(tǒng)話本致敬,是否還有動(dòng)力?
西方小說(shuō)可以單寫一人,中國(guó)舊小說(shuō)會(huì)寫很多人。西餐是獨(dú)一份,自己吃,中國(guó)人喜歡大圓桌子吃飯,每個(gè)菜都是公共的——無(wú)論世道怎么變,中國(guó)飯和西餐都不一樣,是無(wú)法融合的差別。
西方小說(shuō)里,人物可以很少,可以大篇幅寫景——中國(guó)舊小說(shuō)習(xí)慣寫很多人,走馬燈那么絡(luò)繹不絕,寫景則一直簡(jiǎn)潔,是因?yàn)槿四敲炊?,要講那么多的話?包括我自己,一輩子認(rèn)識(shí)很多人,雖有印象,基本也都是在某一階段出現(xiàn),然后就走了——我們不斷出現(xiàn)的人,是否就等于西方小說(shuō)不斷出現(xiàn)的風(fēng)景?
我們學(xué)西方一百年,學(xué)怎么把“西餐”壓到中國(guó)敘事里,學(xué)會(huì)在小說(shuō)里“塑造”國(guó)人吃洋飯,但對(duì)于大部分中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)——洋人吃西餐是正常的,即使吃慣“西餐”的中國(guó)作者,平時(shí)也更愿意在大圓桌子前吃飯。
西方著重內(nèi)心敘事,可能與他們無(wú)窮無(wú)盡的懺悔傳統(tǒng)有關(guān),國(guó)人則熱衷于外在的“話說(shuō)”,外在的敘事傳統(tǒng)。
因此我喜歡本雅明“放棄心理層面的幽冥”的教導(dǎo),感到我們的傳統(tǒng)基本性格,基本的審美,直到今天還這樣——比如我們從來(lái)不做懺悔,從來(lái)互相大聲密集的講話,是流動(dòng)在血液里的遺傳。
西方理論有這樣的話——當(dāng)代文學(xué)的調(diào)性越來(lái)越窄,可以到傳統(tǒng)中尋找力量——但我們?cè)瓉?lái)的敘事元素——是否仍是舊房子舊家具?都該被拋棄——仍然按照舊傳統(tǒng)試著來(lái)做,是一種孤獨(dú)的念頭。
我們效法西方,總是以學(xué)生的心態(tài),從內(nèi)容到形式努力學(xué),永做一個(gè)好學(xué)生的姿態(tài),形成了小說(shuō)的某一副面孔;統(tǒng)一普通話的敘事——也形成了文學(xué)語(yǔ)言差不多的同質(zhì)狀態(tài)。
我這樣說(shuō),也因?yàn)樽隽私?0年小說(shuō)編輯,這行業(yè)是看稿比看書多,了解基本創(chuàng)作面——在八零、九零后作者的來(lái)稿中,二手的翻譯語(yǔ)言,包括直接閱讀外文原作帶來(lái)的影響,時(shí)常模糊敘事者的背景——當(dāng)然這已被指認(rèn)為是“世界型”寫作——這等于說(shuō),一個(gè)廚師他不做地方菜,做一種“世界菜”——什么是“世界菜”?見仁見智,我不多說(shuō)了。
《紅樓夢(mèng)》林黛玉講:“不是西風(fēng)壓倒東風(fēng),就是東風(fēng)壓倒西風(fēng)。"確確實(shí)實(shí),它們一直是兩種風(fēng),來(lái)自兩個(gè)不同方向。
我覺得,東、西之間永遠(yuǎn)是一種對(duì)照,不是融合。
西方理論雖有“語(yǔ)言是人的家園”的話,不和諧的評(píng)介也一直存在,比如說(shuō),國(guó)傳統(tǒng)敘事一直是在不入流位置——比如認(rèn)定了當(dāng)今中國(guó)作家,都因?yàn)椴欢庹Z(yǔ),因此小說(shuō)都寫得很爛。
——我是否也這樣說(shuō):法國(guó)或德國(guó)作家因?yàn)椴欢疂h語(yǔ),因此小說(shuō)都寫得很爛?
——這顯然是小地方狹隘觀念——法國(guó)作家也應(yīng)該必須要懂西班牙語(yǔ)或附近的德語(yǔ)——因?yàn)榈胤蕉继×?,相互之間該這樣,就等于上海作家要懂杭州話、紹興話、南京話,再遠(yuǎn)一點(diǎn)的四川話,西安話,必須要懂。
說(shuō)了那么多的意見,是前些年讀到一西方譯者說(shuō),如今譯中國(guó)文學(xué),已不需要查字典了——給我的寫作帶來(lái)了某一種情緒——以后接待西方譯者,他們都認(rèn)為譯我的書很難——我感到很高興——我爸爸是蘇州人,我用接近蘇州口音的改良滬語(yǔ)寫作,耳邊一直有個(gè)蘇州老頭喋喋不休開講——蘇州話、包括著名的昆曲,含有不少傳統(tǒng)句子,是一般滬語(yǔ)所沒有的——我知道誰(shuí)來(lái)譯這本小說(shuō),會(huì)翻爛幾本字典——我為什么這樣想?認(rèn)定自己是漢語(yǔ)的作者,我為漢語(yǔ)讀者寫作——西方譯者對(duì)我的這種意見,是一種很高的表?yè)P(yáng)。