2016年04月27日11:32 來(lái)源:未知 作者:研究室 點(diǎn)擊: 次
4月22日,由浙江日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)和浙江出版聯(lián)合集團(tuán)指導(dǎo)、錢(qián)江晚報(bào)和浙江省新華書(shū)店主辦的2016“博庫(kù)·全民閱讀周刊春風(fēng)圖書(shū)勢(shì)力榜”頒發(fā)了春風(fēng)人氣獎(jiǎng)、春風(fēng)新人獎(jiǎng)、春風(fēng)詩(shī)向標(biāo)獎(jiǎng)、年度金翻譯家獎(jiǎng)、非虛構(gòu)類白銀獎(jiǎng)、虛構(gòu)類白銀獎(jiǎng)、年度致敬獎(jiǎng)、年度白金圖書(shū)獎(jiǎng)等8項(xiàng)大獎(jiǎng)。由上海作家、翻譯家黃昱寧翻譯的麥克尤恩小說(shuō)《甜牙》獲得了年度金翻譯家獎(jiǎng)。
頒獎(jiǎng)詞:
獲得年度金翻譯家獎(jiǎng)的黃昱寧的《甜牙》將原作者的當(dāng)代敘事手法、行文中強(qiáng)烈而深沉的情感力量進(jìn)行了原汁原味的呈現(xiàn)。這本書(shū)中,作者與譯者棋逢對(duì)手。
獲獎(jiǎng)感言:
盡管作為譯者,我更習(xí)慣躲在幕后而不是走上前臺(tái),但還是要深深感謝主辦方,因?yàn)椴⒎撬械奈膶W(xué)盛典都會(huì)給譯者留一席之地。我想這個(gè)獎(jiǎng)不僅僅是我個(gè)人的榮譽(yù),我更愿意將它視為對(duì)長(zhǎng)期默默耕耘、冷暖自知的文學(xué)翻譯者,尤其是中青年譯者群的肯定與鼓勵(lì)。
站在這里,其實(shí)我仍有惶惑之感,仍然覺(jué)得受之有愧。因?yàn)殡m然嘗試過(guò)不同的文字工作,穿梭在不同的角色中,但最讓我產(chǎn)生謙卑之心的就是翻譯這個(gè)角色。譯者需要面對(duì)的是幾乎難以避免的犯錯(cuò)的可能,以及幾乎無(wú)法完全跨越的文化障礙。有時(shí)候,這種挫敗感讓我覺(jué)得地滿足我對(duì)當(dāng)代小說(shuō)的期待,以至于我只能通過(guò)把它一字一句翻譯出來(lái)的方式,來(lái)實(shí)現(xiàn)最認(rèn)真、最深情、最難忘的閱讀。