關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕

朱振武: 習(xí)近平總書(shū)記文藝座談會(huì)上的講話學(xué)習(xí)心得 以文化人,以我為主

2016年04月30日19:55 來(lái)源:上海作家網(wǎng) 作者:朱振武 點(diǎn)擊:

 連日來(lái)學(xué)習(xí)了總書(shū)記在文藝座談會(huì)上的講話,今天又聆聽(tīng)了胡建軍副部長(zhǎng)和何建明副主席的指導(dǎo)性報(bào)告,受益很深。我是搞外國(guó)文學(xué)和文學(xué)翻譯的,想從下面幾點(diǎn)談?wù)剬W(xué)習(xí)習(xí)總書(shū)記文藝座談會(huì)上的講話的心得體會(huì)。

     一、以德服人,以文化人

     首先,講話的第3頁(yè),總書(shū)記說(shuō)道,以德服人,以文化人,這點(diǎn)非常重要。我們搞文學(xué)翻譯的在譯進(jìn)和譯出中都應(yīng)加強(qiáng)這個(gè)方面。怎樣才能以文化人,以我為主,而不是一味地崇洋媚外,以西方的價(jià)值觀為譯介的標(biāo)準(zhǔn)?我們?cè)谧g出的時(shí)候應(yīng)該以把中國(guó)文化經(jīng)典原汁原味地譯出去為主要宗旨,而不是一味地滿足西人或外人的單一要求,更不是單一地取悅對(duì)方。很多中國(guó)翻譯家在翻譯時(shí)采用了雙重標(biāo)準(zhǔn),這一點(diǎn)這些年我們可能已經(jīng)習(xí)以為常。那就是,把中國(guó)文學(xué)文化作品翻譯到國(guó)外去時(shí),我們過(guò)多地想,怎樣迎合、怎樣附和目標(biāo)語(yǔ)讀者,也就是怎樣讓外國(guó)人讀著舒服。但是很多時(shí)候我們失去了自己作品的原汁原味。而另一方面,在把外國(guó)文學(xué)譯進(jìn)來(lái)的時(shí)候,我們則過(guò)多地強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)原文。好像中國(guó)讀者都能接受西方的,或者外國(guó)文學(xué)作品中的各種審美標(biāo)準(zhǔn),各種價(jià)值觀似的。我們過(guò)多地強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)源語(yǔ),而忽略了我們翻譯的真正目的。我們翻譯,不論是譯進(jìn)還是譯出,都是為我國(guó)的文化建設(shè)服務(wù)的,為提高我們的人民素質(zhì)服務(wù)的,而不是為西人或者為外人服務(wù)的。因此,我們?cè)诜g時(shí),過(guò)多地強(qiáng)調(diào)了讓外國(guó)人聽(tīng)起來(lái)、讀起來(lái)舒服,而忽略了我們自己民族文化在外譯時(shí)的原汁原味,我們少了文化自覺(jué),少了翻譯上的自覺(jué),甚至有時(shí)忘了這種家國(guó)情懷。

     這些年來(lái),我們的翻譯事業(yè)有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,不論是譯介活動(dòng)、翻譯研究還是翻譯教學(xué),成績(jī)都相當(dāng)顯著。但我們也同時(shí)發(fā)現(xiàn)這樣的情況,那就是我們一味地外譯中,卻殊少中譯外;一心做國(guó)外學(xué)者的翻譯研究和教學(xué),卻較少對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯名家的翻譯實(shí)踐做學(xué)理上的梳理和詮解;一心研究如何重視國(guó)外特別是西方的文學(xué)文化,如何在譯進(jìn)時(shí)要忠實(shí)外來(lái)文本,如何在譯出時(shí)要盡量考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣和思維方式。

     這表現(xiàn)在幾個(gè)方面。首先是文本選擇的不自覺(jué),不接地氣。只要是國(guó)外認(rèn)為好的、獲獎(jiǎng)的作品,我們大都依樣引進(jìn)。其次是翻譯中的雙重標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō)許多譯者在對(duì)待英譯漢和漢譯英時(shí)實(shí)行截然不同的標(biāo)準(zhǔn):在英譯漢中主張盡量以原作為基礎(chǔ),認(rèn)為漢語(yǔ)可以包容和接受英美文化,而在漢譯英中,則主張以譯入語(yǔ)為主,用譯入語(yǔ)來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言,從而避免文化沖突。第三是受眾意識(shí)的雙重標(biāo)準(zhǔn)。由于西方文化的浸入和西方價(jià)值觀的影響,中國(guó)許多譯者過(guò)度傾向西方價(jià)值觀,過(guò)于認(rèn)同西方文化,認(rèn)為讓外國(guó)觀眾和讀者接受和理解是頭等大事,而將英語(yǔ)文學(xué)譯入時(shí)則較少考慮中國(guó)讀者和觀眾。這點(diǎn)從探討受眾意識(shí)的論文的重心和數(shù)量上就可看出,討論中國(guó)讀者受眾意識(shí)往往是一筆帶過(guò),一言以蔽之。此外,對(duì)本民族文化的不自知和不自覺(jué)也會(huì)直接影響學(xué)者對(duì)本民族文獻(xiàn)、研究資料的不自信,也就很難提出本民族特有的理論和理念。許多學(xué)者對(duì)西方的各種學(xué)說(shuō)達(dá)到頂禮膜拜的地步,其翻譯行為不是主動(dòng)的文化傳遞,而是成了簡(jiǎn)單的傳聲筒,成了“奴譯”或曰“仆從譯”。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),我們倒可以把趙彥春式的傳統(tǒng)文化翻譯稱為“豪杰譯”,當(dāng)然與上文所說(shuō)的隨心所欲的翻譯迥異,是真正的豪杰的翻譯。

       由此不難看出,中國(guó)文學(xué)走出去,是要首先考慮優(yōu)秀的文學(xué)作品要優(yōu)先走出去,但絕不是有些人認(rèn)為的那樣要改頭換面,要曲意逢迎,要削足適履,要委曲求全,要適合西方人的價(jià)值觀,等等。中國(guó)文化走出去絕不是卑躬屈膝地仰人鼻息,絕不是唯西人外人之馬首是瞻。我們首先要推出那些有文化自覺(jué)和創(chuàng)作自覺(jué)的優(yōu)秀的民族文學(xué)作品。

      可以說(shuō),正是葛浩文的“信”很大程度上成就了有文化自信和創(chuàng)作自覺(jué)的莫言等中國(guó)作家,使他們的作品成功地走向英語(yǔ)世界乃至西方世界。學(xué)習(xí)了總書(shū)記的講話,我得到的又一重要啟示是,從翻譯到創(chuàng)作再到批評(píng)都應(yīng)多幾分文化上的自信和自覺(jué),都應(yīng)該有起碼的文化擔(dān)當(dāng)和家國(guó)情懷。

     二、取法乎上,學(xué)人新己

     第二點(diǎn)學(xué)習(xí)體會(huì)就是習(xí)總書(shū)記在第10頁(yè)提到的,取法乎上,得乎其中。原文用的是“取法于上,僅得其中;取法于上,固為其下”這句古語(yǔ)。我總結(jié)下來(lái)就是取法乎上,學(xué)人新己。這里最重要的就是要?jiǎng)?chuàng)新。創(chuàng)新是文藝的生命,這是總書(shū)記在講話中所說(shuō)的。唐代書(shū)法家李邕曾說(shuō),似我者俗,學(xué)我者死。黃庭堅(jiān)也說(shuō),隨人做計(jì)終后人,自成一家始逼真。我們這些年文學(xué)創(chuàng)作過(guò)多地學(xué)習(xí)了西方等其他國(guó)家的各種創(chuàng)作手法。本來(lái)這種學(xué)習(xí)都是必要的,但是有時(shí)我們卻食古不化,食“洋”不化,變成了一味的模仿和一味的崇洋媚外,覺(jué)得只要是洋的就是好的,只要是我們本土的就是下等的。事實(shí)上,如果我們想在世界文學(xué)上爭(zhēng)得一席之地,贏得人家的尊重,我們就越應(yīng)該有我們自己的民族特色。莫言等作家的成功實(shí)際上都說(shuō)明了這一點(diǎn)。有些人說(shuō)莫言的作品主要是學(xué)習(xí)了馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》等拉美的魔幻現(xiàn)實(shí)主義和福克納的《喧嘩與騷動(dòng)》等歐美現(xiàn)代主義意識(shí)流小說(shuō),其實(shí),莫言向他的同鄉(xiāng)蒲松齡的《聊齋志異》等中國(guó)文學(xué)經(jīng)典學(xué)習(xí)的東西,遠(yuǎn)超過(guò)其向歐美的前輩和同行們學(xué)習(xí)的東西。莫言的作品植根于家鄉(xiāng)土壤,立足于中國(guó)傳統(tǒng)文化,當(dāng)然同時(shí)也較好地做到了兼收并蓄,這是其作品走向世界的深層原因,也應(yīng)該是我們考慮選擇源語(yǔ)文本的重要因素。因此中國(guó)文學(xué)文化要想走出去,譯介什么和怎么譯介應(yīng)該同時(shí)考量才行。當(dāng)然,作為譯者,你既有深厚的雙語(yǔ)文學(xué)文化功底,又有總書(shū)記反復(fù)提到的強(qiáng)烈的文化使命感和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。

     過(guò)去一些年,特別是八九十年代,我們很多作品都是學(xué)習(xí)西方的意識(shí)流,學(xué)習(xí)拉美的魔幻現(xiàn)實(shí)主義等各種創(chuàng)作手法,這些學(xué)習(xí)都是必要的,但是我們卻將其奉若至寶,陷入其中而無(wú)法自拔,這樣就失去了自己。其實(shí)我們彼時(shí)在學(xué)習(xí)的時(shí)候?qū)嶋H上已經(jīng)落伍了好幾十年,有的甚至落伍了更長(zhǎng)時(shí)間,因?yàn)槲覀冊(cè)谧g介這些東西的時(shí)候已經(jīng)晚了不少年,而我們還把它們當(dāng)作新的東西來(lái)學(xué)。的確,無(wú)論是作家還是翻譯家,只有擁有良好的文化自覺(jué)和社會(huì)責(zé)任感,才能夠使中國(guó)文學(xué)文化走得更遠(yuǎn)。而作為作家,我們?cè)绞菦](méi)有自己,越是沒(méi)有創(chuàng)新,就越不被國(guó)際上的同行所看重。就創(chuàng)作來(lái)說(shuō),我們學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)作品,真正是要為我們服務(wù),而不是亦步亦趨。

     三、摒棄唯洋唯俗,培養(yǎng)家國(guó)情懷

     第三個(gè)我要說(shuō)的是要摒棄唯洋唯俗習(xí)慣,培養(yǎng)家國(guó)情懷。習(xí)總書(shū)記的講話第22頁(yè)講到了價(jià)值觀的缺失,“觀念沒(méi)有善惡,行為沒(méi)有底線”,特別批評(píng)了許多作品唯洋唯俗,“以洋為尊”,“以洋為美”,“唯洋是從”。“講話”的第9頁(yè),總書(shū)記則批評(píng)了那些創(chuàng)作中的惡劣現(xiàn)象。有些作品“調(diào)侃崇高、扭曲經(jīng)典、顛倒歷史”,“以丑為美”,“一味媚俗”。也就是說(shuō),只要是洋的就是好的,只要是俗的,特別是惡俗的,似乎就有市場(chǎng),這一點(diǎn)特別切中時(shí)弊。我們有的作家包括翻譯家的確“在經(jīng)濟(jì)大潮中迷失方向”,走向了歧途。

     我們經(jīng)常抱怨西方的許多漢學(xué)家在中國(guó)經(jīng)典外譯中的不忠實(shí)和不準(zhǔn)確,殊不知他們正是出于他們自己的文化自信自覺(jué)和他們的社會(huì)所需才那么做的,而我們卻過(guò)多地從字面意思和機(jī)械對(duì)等諸方面去做簡(jiǎn)單的技術(shù)評(píng)判。正如前面所說(shuō),葛浩文的譯文越是忠實(shí)原文,我們就越能看出莫言作品自身具有的魅力所在,同時(shí)也說(shuō)明像楊憲益等中國(guó)自己的翻譯家所采的盡量忠實(shí)原文的“直譯法”的必要性和存在意義,說(shuō)明這個(gè)時(shí)間中國(guó)文學(xué)文化原汁原味地走出去已經(jīng)具備了一定的社會(huì)語(yǔ)境和國(guó)際條件。

     回想一下幾乎全體國(guó)人包括高層媒體等對(duì)大不列顛(Great Britain)、美利堅(jiān)(America)、近東(Near East)、中東(Middle East)和遠(yuǎn)東(Far East)等許多源自西方語(yǔ)匯或奴性翻譯詞匯的泰然接受,想一想我們跟著歐洲人把我們西邊的地方叫近東和中東,甚至跟著人家把我們自己叫遠(yuǎn)東,我們就會(huì)覺(jué)得我們?cè)诜g和接受這些語(yǔ)匯的時(shí)候似乎太多歐洲中心論,太多跟著西人的話語(yǔ)走,太缺少權(quán)衡和批判意識(shí),太缺少了民族立場(chǎng)和文化自覺(jué)。其實(shí),我們都知道,從地理上說(shuō)那個(gè)地方叫西亞,我們的古人則十分準(zhǔn)確地把中土西邊的地方都叫西域。他們至少還沒(méi)弄錯(cuò)方向。

   這樣以西方為立足點(diǎn)進(jìn)行的翻譯還有很多,不僅僅是詞語(yǔ)的翻譯,還包括翻譯活動(dòng)和翻譯理論。不少譯者抱著歐洲文化中心論的思想,對(duì)自己的文化缺乏自知之明和信心,對(duì)本國(guó)的文化有自卑心理,甚至羞于將自己國(guó)家的文學(xué)文化作品譯出,羞于將本國(guó)文化介紹出去。這與我們一百多年前梁?jiǎn)⒊认容厒儽绕饋?lái)可就差得遠(yuǎn)。

     梁?jiǎn)⒊缺姸喱F(xiàn)代文化的先行者和翻譯家們?cè)诒藭r(shí)都有著強(qiáng)烈的文化自覺(jué)和翻譯自覺(jué)。1898年,梁?jiǎn)⒊凇队∽g政治小說(shuō)序》中說(shuō):“特采外國(guó)名儒撰述,而有關(guān)于中國(guó)時(shí)局者,次第譯之”。隨著國(guó)情的變化,以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼闹R(shí)分子們愈加認(rèn)識(shí)到了文學(xué)文化翻譯的積極作用。梁?jiǎn)⒊瑥?qiáng)調(diào)了小說(shuō)對(duì)于社會(huì)改革和社會(huì)進(jìn)步的積極作用,把經(jīng)世致用的思想演繹到了極致。譯家們已經(jīng)絕不滿足于將一種語(yǔ)言的文學(xué)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的文學(xué),正如王曉平在《近代中日文學(xué)交流史稿》中所說(shuō),“他們要做生活的評(píng)判家、讀者的引路人、原作的改造者”。他們對(duì)原作的選擇、迻譯中的增、刪、改等各個(gè)方面都表現(xiàn)出明顯的為當(dāng)時(shí)社會(huì)改良服務(wù)的思想。當(dāng)時(shí)的翻譯觀中,豪杰譯可以算是個(gè)代表。“豪杰譯”是指“對(duì)原作的各個(gè)層面做隨意改動(dòng),如刪節(jié)、替換、改寫(xiě)、增減及譯者的隨意發(fā)揮”,只要能達(dá)到目的,他會(huì)對(duì)原文做“傷筋動(dòng)骨”的“大手術(shù)”。其實(shí),林紓、蘇曼殊、周桂笙、吳檮、陳景韓、包天笑、甚至魯迅的早期翻譯,都是或一定程度上是“豪杰譯”的產(chǎn)物。應(yīng)該說(shuō),“豪杰譯”是特殊時(shí)代的特殊產(chǎn)物。五四運(yùn)動(dòng)以后,知識(shí)分子們秉承了晚清以來(lái)經(jīng)世致用的傳統(tǒng),西學(xué)中用,更積極地譯介西方文學(xué)作品,以達(dá)到對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)和傳統(tǒng)思維方式進(jìn)行改造的目的。魯迅、瞿秋白、矛盾、巴金、郭沫若等就都是從“感時(shí)憂國(guó)”改造社會(huì)的目的出發(fā)而從事文學(xué)翻譯的。但這些先輩們從事翻譯活動(dòng)的共同特點(diǎn)是自己的民族利益,他們都有著強(qiáng)烈的文化自覺(jué),而這種自覺(jué)正是我們當(dāng)下的翻譯活動(dòng)中所嚴(yán)重缺失的。這也是我們應(yīng)該極力推廣和宣傳趙彥春式的翻譯的要旨所在。

     費(fèi)孝通于1997年在第二屆社會(huì)文化人類學(xué)高級(jí)研討班上告誡大家要有文化自覺(jué),其核心思想就是:生活在一定文化中的人對(duì)其文化要有‘自知之明’,要明白它的來(lái)歷、形成過(guò)程及其在生活各方面所起的作用。自知之明是為了加強(qiáng)對(duì)文化發(fā)展的自主能力,取得決定適應(yīng)新環(huán)境時(shí)文化選擇的自主地位。翻譯越來(lái)越成為文化自覺(jué)的一種形式和表現(xiàn),譯者對(duì)本民族文化的自知之明和自信力直接影響到其翻譯活動(dòng)和文本的選擇。而文化交流從來(lái)都不是平等的,文化和文學(xué)的交流總是被經(jīng)濟(jì)政治所影響甚至主導(dǎo),因而翻譯不再是與政治和經(jīng)濟(jì)斗爭(zhēng)無(wú)關(guān)的事件。但我們的一些翻譯評(píng)論在很多時(shí)候很大程度上為西方人的某種或某些學(xué)說(shuō)甚至是某句話做闡釋,做解說(shuō),做宣傳,全然迷失其中而不覺(jué)。

     我們有的時(shí)候會(huì)有一種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),認(rèn)為西方作家享有非常大的自由度,想寫(xiě)什么就寫(xiě)什么,好像他們都不關(guān)心時(shí)事,不關(guān)心政治,好像他們都生活在真空之中。事實(shí)上,英美等西方許多作家都特別關(guān)心和關(guān)注當(dāng)下的書(shū)寫(xiě),他們對(duì)社會(huì)問(wèn)題都有很深刻的思考,對(duì)有些社會(huì)問(wèn)題則有很強(qiáng)的前瞻性。而這些年,我們有不少作家都在拼貼、惡搞、戲耍經(jīng)典,低估讀者的智商,認(rèn)為只要是惡俗的,只要是低級(jí)的,就應(yīng)該有市場(chǎng)。這顯然對(duì)自己、對(duì)讀者、對(duì)社會(huì)都不夠尊重。我們要有最起碼的家國(guó)情懷,我們要有社會(huì)責(zé)任擔(dān)當(dāng),作為作家,我們要有核心價(jià)值觀,我們要宣傳正能量。

     總的來(lái)說(shuō),作為作家,作為學(xué)者,作為翻譯家的我們,都應(yīng)該以我為主,而不是以西方人或外國(guó)人的價(jià)值觀為主。我們應(yīng)該為社會(huì)服務(wù),為民眾服務(wù),為中國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)服務(wù),為文化繁榮服務(wù)。我們要時(shí)刻記得自己的角色、身份、地位,要有一個(gè)文化人、一個(gè)作家的起碼擔(dān)當(dāng),要有守土有責(zé)的崇高使命感。習(xí)總書(shū)記的講話的確非常具有現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。我們的確應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí),真真正正落到實(shí)處。

桂興華:這么多年,我一直在寫(xiě)政治詩(shī)歌,我覺(jué)得我在孤軍奮戰(zhàn),圈子里有的人不認(rèn)同我,但到底什么才是為人民寫(xiě)作,到底什么是屬于人民的詩(shī)歌?一個(gè)如果不關(guān)心政治的人怎么去寫(xiě)詩(shī)歌?什么是人民?我曾經(jīng)住在上海的人民路上,我寫(xiě)過(guò)這樣句詩(shī):“誰(shuí)背叛人民,不配走這條路。”現(xiàn)在寫(xiě)空泛,理論的作品太多了,以小見(jiàn)大才是真正的寫(xiě)作途徑。人民是一條鮮活的無(wú)數(shù)奔騰的小浪花的大河,我們不能只看到大河奔騰的氣勢(shì),我們也要抓住更多的小浪花,才能寫(xiě)出更多的好作品。

上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備14002215號(hào)-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號(hào)
電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯(lián)系電話:086-021-54039771
1571
主站蜘蛛池模板: 又黄又刺激视频| 在线www中文在线| 久热免费在线视频| 欧美黑人vs亚裔videos| 又大又紧又硬又湿a视频| 青青青国产免费一夜七次郎| 国产精品中文久久久久久久| 99久久久精品免费观看国产| 小东西几天没做怎么这么多水| 久久久久久夜精品精品免费啦| 最近更新中文字幕第一页| 亚洲欧美日韩小说| 男操女视频网站| 又大又湿又紧又爽a视频| 草莓视频在线免费观看下载| 国产成人精品第一区二区| 香蕉视频污在线观看| 在人间电影在线观看完整版免费| 一个人晚上在线观看的免费视频| 成年美女黄网站色大免费视频| 久久人搡人人玩人妻精品首页| 李莫愁好紧好湿好滑| 亚洲成AV人片在线观看ww| 激情久久av一区av二区av三区| 免费观看美女用震蛋喷水的视频| 里番肉本子同人全彩h| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 奇米影视久久777中文字幕| 国产高清视频一区二区| ass亚洲**毛茸茸pics| 女警骆冰被黑人调教免费阅读小说 | 亚洲电影在线播放| 男人扒开女人下面狂躁动漫版| 午夜视频在线在免费| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 国产午夜精品一区二区| 91香蕉视频成人| 国产日韩在线亚洲字幕中文| 亚洲综合伊人制服丝袜美腿 | 久久婷婷人人澡人人爱91 | 日韩在线视频免费播放|