2016年09月28日10:10 來源:中新社 作者:高紅超 點(diǎn)擊: 次
第十二屆巴金國際學(xué)術(shù)研討會24日至25日在河北師范大學(xué)召開,來自日本、西班牙、意大利以及中國各地的80多位學(xué)者齊聚一堂,對巴金的經(jīng)典作品進(jìn)行“再解讀”。
巴金是中國一代文學(xué)巨匠,留下了諸多經(jīng)典文學(xué)作品。“巴金的作品大家似乎很熟悉,但實際上其作品中還有很多未被完全解讀的地方。”巴金故居常務(wù)副館長周立民說,研討會舉辦的意義正在于把研究者的最新成果發(fā)布出來,實現(xiàn)思想上的相互碰撞。
當(dāng)日與會者除了學(xué)者,還有多位海外忠實的“巴金迷”。早在18歲時,戈雅就開始讀翻譯成意大利語的《家》,“作為一個意大利讀者,我完全被書中的故事感動了”,正在中國攻讀博士學(xué)位的戈雅說,雖然她不是出生在一個古老的傳統(tǒng)的中國家庭,但她完全能讀懂巴金的思想和感情。
日本大學(xué)文理學(xué)部教授山口守曾于1979年到中國留學(xué),從那時開始研究巴金的作品。山口守說,巴金的作品流露著國際主義思想,在國外有很多研究者研究巴金,其作品早已超越了國界。
來自西班牙巴塞羅那的歐拉利亞正在著手翻譯巴金的《秋》,此前她已經(jīng)翻譯過巴金的《家》《寒夜》《春》,其中《家》被她翻譯成了西班牙語和加泰羅尼亞語。歐拉利亞說,巴金是中國最偉大的現(xiàn)代作家之一,巴金2005年去世時,西班牙的報紙報道了這一令人傷心的消息,并介紹了他的生平和著作。正因為這個契機(jī),她決定翻譯《家》。
“《家》的加泰羅尼亞語譯本在書店一露面就大獲成功”,歐拉利亞說,廣大讀者在接受這部作品時所表現(xiàn)出的熱情與激動正是她決心繼續(xù)在西班牙翻譯和推廣巴金其它作品的重要原因。
然而,與海外“巴金迷”們的追捧相比,巴金的作品卻離中國的年輕讀者越來越遠(yuǎn)。“隨著時間的流逝,這是一種必然趨勢。”中國社會科學(xué)院研究生院教授李存光說,與時下流行的網(wǎng)絡(luò)小說相比,純文學(xué)確實被邊緣化了。
“巴金面臨著重新走回大眾的問題”,李存光認(rèn)為,巴金一生提倡自由、善良和真實,寫真感情、講真話,他對理想、獨(dú)立思考的堅持在當(dāng)今時代仍有巨大價值,在新媒體時代,新的文化狀況需要“重讀巴金”。
會議由中國作家協(xié)會、巴金研究會、巴金故居、河北師范大學(xué)文學(xué)院共同主辦。