2016年09月28日10:10 來(lái)源:中新社 作者:高紅超 點(diǎn)擊: 次
第十二屆巴金國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)24日至25日在河北師范大學(xué)召開,來(lái)自日本、西班牙、意大利以及中國(guó)各地的80多位學(xué)者齊聚一堂,對(duì)巴金的經(jīng)典作品進(jìn)行“再解讀”。
巴金是中國(guó)一代文學(xué)巨匠,留下了諸多經(jīng)典文學(xué)作品。“巴金的作品大家似乎很熟悉,但實(shí)際上其作品中還有很多未被完全解讀的地方。”巴金故居常務(wù)副館長(zhǎng)周立民說(shuō),研討會(huì)舉辦的意義正在于把研究者的最新成果發(fā)布出來(lái),實(shí)現(xiàn)思想上的相互碰撞。
當(dāng)日與會(huì)者除了學(xué)者,還有多位海外忠實(shí)的“巴金迷”。早在18歲時(shí),戈雅就開始讀翻譯成意大利語(yǔ)的《家》,“作為一個(gè)意大利讀者,我完全被書中的故事感動(dòng)了”,正在中國(guó)攻讀博士學(xué)位的戈雅說(shuō),雖然她不是出生在一個(gè)古老的傳統(tǒng)的中國(guó)家庭,但她完全能讀懂巴金的思想和感情。
日本大學(xué)文理學(xué)部教授山口守曾于1979年到中國(guó)留學(xué),從那時(shí)開始研究巴金的作品。山口守說(shuō),巴金的作品流露著國(guó)際主義思想,在國(guó)外有很多研究者研究巴金,其作品早已超越了國(guó)界。
來(lái)自西班牙巴塞羅那的歐拉利亞正在著手翻譯巴金的《秋》,此前她已經(jīng)翻譯過(guò)巴金的《家》《寒夜》《春》,其中《家》被她翻譯成了西班牙語(yǔ)和加泰羅尼亞語(yǔ)。歐拉利亞說(shuō),巴金是中國(guó)最偉大的現(xiàn)代作家之一,巴金2005年去世時(shí),西班牙的報(bào)紙報(bào)道了這一令人傷心的消息,并介紹了他的生平和著作。正因?yàn)檫@個(gè)契機(jī),她決定翻譯《家》。
“《家》的加泰羅尼亞語(yǔ)譯本在書店一露面就大獲成功”,歐拉利亞說(shuō),廣大讀者在接受這部作品時(shí)所表現(xiàn)出的熱情與激動(dòng)正是她決心繼續(xù)在西班牙翻譯和推廣巴金其它作品的重要原因。
然而,與海外“巴金迷”們的追捧相比,巴金的作品卻離中國(guó)的年輕讀者越來(lái)越遠(yuǎn)。“隨著時(shí)間的流逝,這是一種必然趨勢(shì)。”中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院教授李存光說(shuō),與時(shí)下流行的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)相比,純文學(xué)確實(shí)被邊緣化了。
“巴金面臨著重新走回大眾的問(wèn)題”,李存光認(rèn)為,巴金一生提倡自由、善良和真實(shí),寫真感情、講真話,他對(duì)理想、獨(dú)立思考的堅(jiān)持在當(dāng)今時(shí)代仍有巨大價(jià)值,在新媒體時(shí)代,新的文化狀況需要“重讀巴金”。
會(huì)議由中國(guó)作家協(xié)會(huì)、巴金研究會(huì)、巴金故居、河北師范大學(xué)文學(xué)院共同主辦。