2017年10月16日11:30 來源:東方教育時(shí)報(bào) 作者:柳琴 點(diǎn)擊: 次
作為上海國(guó)際詩歌節(jié)系列活動(dòng)之一,“詩歌與未來——中外詩人和青年學(xué)生交流活動(dòng)”近日在上海師范大學(xué)會(huì)議中心二樓舉行,出席會(huì)議的詩人有:敘利亞詩人阿多尼斯、英國(guó)詩人大衛(wèi)?哈森、斯洛文尼亞詩人阿萊士?施蒂格、加拿大詩人凱喆安、愛爾蘭詩人帕特里克?考特、荷蘭詩歌節(jié)主席巴斯?夸克曼,還有中國(guó)詩人趙麗宏、楊煉、鄭愁予、顏艾琳,以及張燁、張如凌、田原、吳思敬、姜濤等。
參加此次詩歌交流活動(dòng)的學(xué)生有來自復(fù)旦大學(xué)、上海師范大學(xué)等十多所高校的大學(xué)生和來自上海大同中學(xué)和市北中學(xué)的中學(xué)生,因?yàn)闄C(jī)會(huì)難得,很多學(xué)生冒雨前來,會(huì)場(chǎng)座無虛席,室內(nèi)站滿人。
上海市作協(xié)副主席趙麗宏先生告訴大家:“今天這場(chǎng)論壇是我們的詩人朋友們非常期待的,因?yàn)樗麄兒芟胍娨灰娭袊?guó)的青年,聽一聽中國(guó)學(xué)生的聲音。”于是一場(chǎng)中外詩人與中國(guó)學(xué)子間的親切交流就此展開......
“詩歌對(duì)于我來說,有個(gè)人療愈的作用,還是管理情緒的方式。但曾經(jīng)有一段時(shí)間,寫詩并不能讓我感覺被療愈,而是感覺處在一種更加敏感,一種神經(jīng)質(zhì)的狀態(tài)。我想問一下鄭老師(鄭愁予),您寫詩的時(shí)候,如何管理您內(nèi)心情感的爆發(fā)?以至于不會(huì)變得很瘋狂?”
“我的問題是,盡管我們的生活是由一些細(xì)碎的事情組成的,但我們?nèi)匀荒軌蚋惺艿轿覀兪窃谝粋€(gè)巨大的新時(shí)代里面,這些東西都讓我們感受到自己處在一個(gè)新的文明誕生之中,我們甚至?xí)杏X到自己處在荷馬史詩的時(shí)代里面。但在我們當(dāng)代的詩歌里面,這樣一種史詩性的寫作,在您觀察到的詩歌創(chuàng)作里面是否存在?您又是怎樣看待這樣的一種當(dāng)代的史詩寫作的?”
“各位老師好,我想請(qǐng)教你們的是,對(duì)于現(xiàn)在的詩歌翻譯現(xiàn)狀,你們有什么看法?”
“語言是詩歌的表現(xiàn)載體,不同的語言有不同的特質(zhì),那么在我們的詩歌創(chuàng)作中會(huì)帶來何種幫助和限制?”……
一時(shí)間,愛好詩歌的學(xué)生們就自己十分關(guān)心的詩歌問題紛紛向在座的各位大詩人提問。
詩人們對(duì)此作出了真誠(chéng)而專業(yè)的回應(yīng),他們互相補(bǔ)充,一一表達(dá)自己的觀點(diǎn),現(xiàn)場(chǎng)氣氛輕松而愉悅。
阿多尼斯這樣表達(dá)自己對(duì)阿拉伯語言由衷的敬意:“阿拉伯文字和中國(guó)文字相比,它是非象形文字。阿拉伯文字是一個(gè)有形體的文字,就像這個(gè)瓶子一樣,它滿的是一個(gè)形狀,它空的是一個(gè)形狀,它半瓶的水也是一個(gè)形狀。在世界上有很多人批評(píng)阿拉伯語言,說阿拉伯語言不是科學(xué)性的。但是,阿拉伯語言其實(shí)是非常有詩意的語言。有很多人像我一樣,我們不希望這個(gè)語言是為上帝而做的,是在天上的,因?yàn)樗鼞?yīng)該接近人氣的。我們生下來就已經(jīng)跟自己的語言一起誕生了,所以我們接受我們的語言。我們生在一個(gè)時(shí)代,是人創(chuàng)造了這個(gè)時(shí)代,人也在創(chuàng)造語言。在我們這個(gè)地球上,中心不是上帝,而是人類。所以,是我們?nèi)祟悇?chuàng)造語言,創(chuàng)造詩歌,而不是上帝,應(yīng)該說是我們創(chuàng)造上帝。阿拉伯語言不是一個(gè)載體,阿拉伯語言本身就是詩歌,謝謝。”
顏艾琳用自己的親身經(jīng)歷告訴青年學(xué)生,如何和時(shí)代的發(fā)展同步,一定要不斷地學(xué)習(xí)新東西提升自己,吸收各種養(yǎng)料完善自己,不能故步自封也不能視野狹隘。“在創(chuàng)作上面不重復(fù)自己,我們用漢字在創(chuàng)作,像阿多尼斯認(rèn)為阿拉伯是一種容器,我們漢字也是一個(gè)形音意完備的東西,我們必須緊緊把握住我們的母語,用我們的母語消化吸收。要通過不斷的充實(shí),有機(jī)會(huì)能夠跟詩人交流,我也很喜歡這些大詩人,大藝術(shù)家,但在創(chuàng)造一個(gè)新的風(fēng)格過程里面,我們的身份不是當(dāng)人家的第二個(gè),或者我說師承某一派,你可以允許自己喜歡很多人,但不要有唯一一個(gè)偶像。”
大衛(wèi)?哈森這樣表達(dá)自己對(duì)詩歌翻譯的見解:“兩種語言之間的互相轉(zhuǎn)換,不可能完全代表另外一種語言的意思,尤其是詩歌。詩歌所傳達(dá)出來的意思,還有希望讀者引起的反應(yīng)是通過語言表現(xiàn)出來的,然后語言同時(shí)還要表現(xiàn)出它的樂感。這些也都是語言所表達(dá)的一些微妙的地方,這些微妙的地方是沒有辦法翻譯過來的。所以,我們是如何平衡這兩種語言之間的翻譯過程中的信息不要流失,就是要盡量去尋找原創(chuàng)詩的核心內(nèi)容,尋找英語詩歌的核心,然后把這個(gè)核心內(nèi)容翻譯出來。很多時(shí)候你僅僅只能了解到這個(gè)詩歌所敘述的內(nèi)容,沒有辦法能體會(huì)到詩歌所傳遞的樂感,而樂感是詩歌最核心的地方之一。所以,在我看來,翻譯不僅僅是一個(gè)重新呈現(xiàn)這種語言的過程,更是一個(gè)創(chuàng)作的過程。”
帕特里克?考特則闡述了自己對(duì)“如何應(yīng)對(duì)我們的人生困境”這一問題的看法:“我在十幾歲的時(shí)候,聽到一個(gè)電視上的采訪,她是一個(gè)合唱團(tuán)的成員,她接受電視采訪的時(shí)候是90歲。問她對(duì)年輕人有什么建議?她說‘千萬不要自殺,自殺是痛苦的,因?yàn)榧幢闵钪谐霈F(xiàn)了錯(cuò)誤,所有的錯(cuò)誤都會(huì)過去的,生活會(huì)變得更加美好的。’就是她的這句話,讓我一直銘記在心,所以過去五十年當(dāng)中,有好幾次也有自殺的傾向,當(dāng)每當(dāng)想起她這句話,我就停止了這種想法。如果她的這句話,對(duì)我們還是沒有什么作用的話,最好還是去看一看醫(yī)生。(大家笑起來)從醫(yī)生那兒可以得到救助和治療,自我折磨并不是一種好的辦法。所以在這里,我特別想告訴大家:作為一個(gè)詩人,我們要為世人所呈現(xiàn)的是最好的藝術(shù),這樣的藝術(shù)里包含著我們對(duì)生命和生活無盡的熱愛和堅(jiān)持,這樣的詩歌才是有靈魂的。”......
就在這樣一問一答的智慧碰撞中,詩人朋友們和同學(xué)們都忘記了時(shí)間的流逝,兩個(gè)多小時(shí)不久就到了,大家在意猶未盡中戀戀不舍地結(jié)束了此次交流,最后,阿多尼斯用阿拉伯語深情地朗誦了一首自己的詩歌,同學(xué)們熱情鼓掌,感謝主辦方為大家?guī)磉@樣一場(chǎng)難得而難忘的詩歌交流,與這些國(guó)內(nèi)外一流詩人的見面必將成為他們學(xué)生時(shí)代一份美好的回憶。
據(jù)了解,第二屆上海國(guó)際詩歌節(jié)由上海市教委、市新聞出版局指導(dǎo),上海市作協(xié)、徐匯區(qū)委宣傳部主辦,徐匯區(qū)文化局等承辦,上海教育報(bào)刊總社、《上海文學(xué)》雜志社等單位協(xié)辦。本次“詩歌與未來——中外詩人和青年學(xué)生交流活動(dòng)”特邀上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院協(xié)辦。