2019年04月23日16:57 來源:思南讀書會(huì) 作者:思南讀書會(huì) 點(diǎn)擊: 次
左為王軍,右為羅馬克
10月27日下午,北京外國語大學(xué)意大利語教授王軍帶著譯作《瘋狂的羅蘭》來到思南讀書會(huì)第266期的現(xiàn)場,與意大利學(xué)者羅馬克(Marco Lovisetto)共同探討翻譯在重寫文本時(shí)的忠實(shí)與背叛、回歸與超越。
瘋狂的羅蘭:一棵巨大的千年古樹
人文主義是指導(dǎo)文藝復(fù)興發(fā)展的主流哲學(xué)思想,“愛情至上”是人文主義者最重要的追求之一。王軍認(rèn)為,《瘋狂的羅蘭》雖然以宗教戰(zhàn)爭為背景,卻處處展現(xiàn)出贊美愛情、追求塵世快樂。他以史詩第1歌第1節(jié)的詩句為例,“我歌頌兒女情、美人、騎士……”,這句詩明確表示了作品主題,男女之間的情愛被置于首位。在王軍看來,“男女之間的情愛是對自然規(guī)律之間的尊崇,是人類情感和肉體的需要,是不可否認(rèn)的自然本能。”
《瘋狂的羅蘭》熱情地歌頌人文主義者對大千世界的好奇心和探索與冒險(xiǎn)精神。王軍描繪道:“詩歌把許多驚心動(dòng)魄的傳奇巧妙地串聯(lián)在一起,血肉橫飛的戰(zhàn)場,東方光怪陸離的城市……作品中還可以見到如法師、神君、巫女等魔法元素。”文藝復(fù)興時(shí)期的人們試圖運(yùn)用自主意識解釋自身和大自然,面對仍然無法解釋的事物時(shí),他們不再愿意認(rèn)為這是天意的安排,因而引入奇幻的魔法元素來詮釋未知。王軍提出,對魔法的追求預(yù)示了以觀察事物為前提,以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ)的現(xiàn)代科學(xué)的誕生,“若無人們對神奇器物的幻想,何來現(xiàn)代的機(jī)械制造?”
《瘋狂的羅蘭》以中世紀(jì)騎士傳奇為內(nèi)容,但在作品中卻能隱隱看到近現(xiàn)代社會(huì)的影子。王軍介紹說,詩歌展示的本應(yīng)該是奔馳在陸地上的戰(zhàn)馬和騎士的形象,然而阿里奧斯托卻采用大量的篇幅描寫航海場面,把“羅盤”“海圖”等專業(yè)詞匯嵌入詩中。“大量地描寫航海,說明已經(jīng)進(jìn)入哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸的近現(xiàn)代航海時(shí)代,體現(xiàn)作者對人的偉大發(fā)現(xiàn)很感興趣。”
王軍
詩歌還采用了一種極具現(xiàn)代感的例題式敘事手法。王軍談到,“許多動(dòng)人故事交織在一起,相互拉動(dòng)、相互影響,就好像一顆巨大的千年古樹,主干上分出了若干條枝干,宗教戰(zhàn)爭、羅蘭等騎士對安杰麗佳的愛和追逐,這些形成了非常巨大而又復(fù)雜的樹冠。”每當(dāng)一個(gè)故事發(fā)展到關(guān)鍵的時(shí)候,如人物陷入難以自拔的困境,致使讀者處于高度緊張狀態(tài)的時(shí)候,詩人總會(huì)突然停筆,隨后轉(zhuǎn)換話題,開始講述其他的故事。間隔數(shù)歌,重新講這個(gè)故事。王軍說,“這種處理方法成為詩人手里一支魔棒,一方面詩人可以利用它避免自己的情感過于陷入其中,置身于故事之外能更好地操縱故事,使復(fù)雜的史詩內(nèi)容更加合理地發(fā)展。”
盡量少地背叛原文
翻譯《瘋狂的羅蘭》無疑是一個(gè)異常艱巨的任務(wù),譯者要面對的,不僅是顯而易見但無窮無盡的語言表達(dá)差異,更有意大利文學(xué)和中國文學(xué)在文體上的巨大鴻溝。王軍坦言,相較于小說,詩歌的翻譯更為艱難。一來是因?yàn)樵姼璧膬?nèi)容比小說更濃縮,語言更具有概括性。二則是因?yàn)樵姼鑼λ囆g(shù)形式具有嚴(yán)格的要求,由此詩歌譯文也必須具有相應(yīng)的藝術(shù)形式。遵照原著的詩體形式,王軍采用高難度的詩體翻譯這部意大利文學(xué)作品。他認(rèn)為,“在某種意義上,翻譯就是背叛,譯者的努力,只是為了盡量少地背叛原文。而用詩體翻譯《瘋狂的羅蘭》背叛得較輕,不是對原文形式的徹底背叛。”
羅馬克
在選定了用詩體翻譯《瘋狂的羅蘭》后,王軍接著思考選定的格律“既要能被我國讀者欣然接受,又盡可能少背叛原文藝術(shù)形式”。在經(jīng)過對傳統(tǒng)詩歌三言、五言、七言以及其他藝術(shù)形式的綜合考量后,王軍最終選定了中國戲曲常用的十字句唱詞的形式,在他看來,“戲劇唱詞是中國文學(xué)中唯一一種長篇韻律敘事文學(xué)形式,它與西方的史詩具有相似的敘事功能,再則十字句唱詞一般采用3+3+4的節(jié)奏,這種節(jié)奏也與意大利詩歌11音節(jié)的詩句相近。”
翻譯是一種重新詮釋
羅馬克提出,翻譯不僅是狹義的從一種語言到另外一種語言,而是廣義上的重新詮釋。“你從聽到一個(gè)文本,到頭腦中的解讀,都可以放到翻譯的理論內(nèi)。時(shí)空性、文本互文性、社會(huì)政治性、理想讀者、文本功能這五個(gè)元素構(gòu)成了翻譯理論的框架。”
在羅馬克看來,從文藝復(fù)興到現(xiàn)代社會(huì),從西方到東方,王軍對《瘋狂的羅蘭》的翻譯跨越了時(shí)間和空間。對比卡爾維諾于1970年用現(xiàn)代意大利語重寫的版本,“卡爾維諾的轉(zhuǎn)寫體現(xiàn)的是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)實(shí)主義,像是一個(gè)機(jī)器精準(zhǔn)的契合運(yùn)作,同樣也有著某種輕盈,王軍的轉(zhuǎn)寫則更接近原文。”羅馬克也看到了王軍和卡爾維諾不同譯者間的共性,“兩個(gè)人都是在錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系交織網(wǎng)絡(luò)上做文章,通過復(fù)雜的交織來引人入勝,讓讀者能一直被吸引著。”羅馬克認(rèn)為,不同文化背景的譯者有各自獨(dú)特的世界觀,在廣義的重寫作品中,每一位譯者都能保持個(gè)體性,并且讓讀者能看見他們背后所蘊(yùn)藏的世界觀,這便是譯者的可見性。
羅馬克提出,阿里奧斯托的《瘋狂的羅蘭》表現(xiàn)的是他對已經(jīng)陷入危機(jī)的騎士精神和騎士世界的思考,而卡爾維諾的轉(zhuǎn)寫呈現(xiàn)的是對現(xiàn)代社會(huì)的思考,并且同時(shí)與阿里奧斯托的作品進(jìn)行呼應(yīng)。在阿里奧斯托筆下,雖然是宮廷精神和騎士精神衰落的時(shí)代,但仍然敘述查理大帝以及麾下的騎士征戰(zhàn)愛情、征戰(zhàn)的主題。當(dāng)卡爾維諾處于現(xiàn)代的理性社會(huì),考慮到現(xiàn)代讀者普遍缺乏耐心,他選擇抽離出復(fù)雜的人物關(guān)系,進(jìn)行簡化敘事。羅馬克指出,每一個(gè)人物與作者有一定的關(guān)聯(lián),“簡化后的人物不再作為一個(gè)個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,而是同一個(gè)個(gè)體不同的反射,這樣最終都指向作者本身。”這樣的理念也應(yīng)和著羅馬克的翻譯觀,即 “重新敘述即翻譯,翻譯即背叛”。
現(xiàn)場讀者
思南讀書會(huì)NO.266
現(xiàn)場:王若虛
撰稿:關(guān) 玥
攝影:杜湘濤
編輯:江心語