關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕

您當(dāng)前的位置:主頁 > 文學(xué)信息

鄭克魯:他把半個(gè)法蘭西文學(xué)搬到了中國

2021年01月12日16:32 來源:思南讀書會(huì) 作者:思南讀書會(huì) 點(diǎn)擊:

從左至右為施施、褚孝泉、袁莉

著名法國文學(xué)專家、翻譯家鄭克魯先生于今年九月與世長辭。他曾經(jīng)從事法國文學(xué)翻譯、研究、教學(xué)整整一個(gè)甲子,把半個(gè)法蘭西文學(xué)搬到了中國。11月28日下午,思南讀書會(huì)第347期活動(dòng)特別邀請(qǐng)復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院褚孝泉教授和袁莉教授,和讀者一同追思先生的生活與譯作,回顧一代人的法國文學(xué)翻譯。商務(wù)印書館編輯施施擔(dān)任主持。

翻譯并不是簡單的工具

商務(wù)印書館自2018年起陸續(xù)推出三十多卷本《鄭克魯文集》。無論是在中國還是世界,出版翻譯全集都極其少見。在褚孝泉看來,“出版一位翻譯家的譯作全集是對(duì)翻譯家的主體性承認(rèn),一部全集往往代表了一個(gè)時(shí)代。”他談到,五四之后,中國的翻譯大家并不僅僅是借助翻譯把國外著名作家引入國內(nèi),而是為了建立新的文化。所以,翻譯事業(yè)并不僅僅具有簡單的工具性,而是代表了一種文化建設(shè)。

魯迅先生選擇東歐民族的作品,傅雷先生選擇巴爾扎克、羅曼羅蘭,錢鐘書重視拉伯雷,因?yàn)檫@些作品對(duì)于中國文化的發(fā)展具有重大意義,“鄭克魯先生正是基于這個(gè)傳統(tǒng),他翻譯的作品對(duì)新文化的建設(shè)起到了重要作用。”

褚孝泉

褚孝泉介紹,鄭克魯先生翻譯了1700萬字,主要選擇19世紀(jì)到20世紀(jì)上半葉的法國經(jīng)典文學(xué)作品,“先生對(duì)西方文化的介紹不是求新求異,而是主要放在最基本的文化經(jīng)典上。他把法國文化中作為普遍教育的作品翻譯過來,成為中國新文化的基準(zhǔn)。”

袁莉回憶,鄭克魯先生在學(xué)術(shù)道路上曾給過她無形之惠與有形之恩。她在讀博時(shí)想用法語寫作論文,兩次去武漢大學(xué)尋找法文原版資料。“當(dāng)時(shí)武漢大學(xué)有法國研究中心,里面有非常全面的法國文論資料和雜志,這些都是先生在武大當(dāng)法文系主任時(shí)創(chuàng)立的。”

袁莉

之后,袁莉的博士論文寫作遇到瓶頸,需要第一手的譯者資料,她懷著忐忑心情以無名讀者和法文學(xué)子的名義給先生寫了一封信。“我清楚地記得在1998年11月14日收到了回信,我的信不到一頁紙,先生的回信將近三千字,事無巨細(xì)地回答了我的所有問題。用傅雷先生的一個(gè)詞來說,先生給予我的引領(lǐng)與關(guān)懷‘如受神光燭照’,至今照耀在學(xué)術(shù)研究的路上。”袁莉說。

走向作者的直譯

除翻譯之外,鄭克魯先生還是研究法國文學(xué)的專家,撰寫過影響深遠(yuǎn)的《法國文學(xué)史》。以學(xué)術(shù)專家的背景來翻譯大眾經(jīng)典,在譯作前加上詳盡的序言是其譯本的一大特色。

褚孝泉談到,“先生的每部翻譯作品前都有譯者序,這些基本都是一篇學(xué)術(shù)論文,對(duì)作品的思想、內(nèi)容、藝術(shù)特征等有非常簡明但又非常重要的介紹,對(duì)往后的翻譯事業(yè)樹立了很高的標(biāo)桿。”

現(xiàn)場讀者

在袁莉看來,鄭克魯先生懷有寬闊的文學(xué)史觀,對(duì)法國文學(xué)的流派及發(fā)展脈絡(luò)一清二楚,在作品的選擇上注重歷史定位,再進(jìn)行文本細(xì)讀,“先生所有的譯作都會(huì)附上介紹和評(píng)論,這樣的翻譯是非常有底氣,經(jīng)得起推敲的。”

施施

在讀書會(huì)現(xiàn)場袁莉用法語朗讀鄭克魯先生譯文片段,包括巴爾扎克《長壽藥水》、加繆《沉默的人》以及魏爾倫《秋歌》等。她從這些不同體裁譯作的音韻節(jié)奏談到翻譯原則,“先生將自己歸為‘走向作者’的直譯派,不去隨意刪減字句,用中國人最容易理解的方式,一氣貫通,盡量選取不同的詞匯來增加語言的色彩。”

在兩種文字之間搏斗

主持施施談到,翻譯與學(xué)術(shù)研究、創(chuàng)作之間的關(guān)系密切。有人認(rèn)為翻譯是愛的勞作,是永無止境的事業(yè),但也有人認(rèn)為隨著大眾外語水平的提高,翻譯不算成果。那么對(duì)于兩位法語研究專家而言,能否從翻譯中獲得新的滋養(yǎng)?

在褚孝泉看來,翻譯是一項(xiàng)困難的事業(yè)。譯者每天都在兩種文字進(jìn)行搏斗,提供一部可靠的、流暢的中文譯本不是一件簡單的事情。袁莉談到,魯迅、伏爾泰、波德萊爾、普魯斯特等作家都曾從事過翻譯工作,翻譯可以給人帶來啟發(fā),而創(chuàng)作同時(shí)也會(huì)影響翻譯水平。當(dāng)代青年譯者對(duì)待翻譯很認(rèn)真、很較真、愿意探討與實(shí)踐,并且對(duì)于前人翻譯抱著敬畏之心。

讀者提問

在她看來,鄭克魯先生這代人的翻譯經(jīng)典為中國讀者打開了通向世界的窗戶,影響了中國改革開放以來的文學(xué)樣貌,他們這一代人的作品永遠(yuǎn)不會(huì)被遮蔽、被取代、被超越,“這些經(jīng)典猶如我們頭頂上的星空,正如羅曼羅蘭《貝多芬傳》中所言,‘世上最美的事莫過于接近神明,然后再把他的光芒撒播于人間。’”

嘉賓為讀者簽名

 「思南讀書會(huì)NO.347簡訊」

現(xiàn)場:王若虛

撰稿:關(guān) 玥

改稿:陳 思

攝影:隋 文

編輯:江心語

上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備14002215號(hào)-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號(hào)
電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯(lián)系電話:086-021-54039771
3049
主站蜘蛛池模板: 精品哟哟哟国产在线不卡| 国产午夜免费秋霞影院| 国产亚洲人成网站在线观看| 亚洲视频中文字幕在线| 久久精品国产2020观看福利| china同性基友gay勾外卖| 香蕉精品高清在线观看视频| 狠狠综合久久久久尤物丿| 日本视频免费在线| 国产高清免费在线观看| 国产69久久精品成人看小说| 亚洲国产成人久久一区二区三区 | 久久精品aⅴ无码中文字字幕| A级毛片内射免费视频| 荡女淫春护土bd在线观看| 欧美日本免费一区二区三区| 成人亚洲欧美日韩在线| 国产成人高清在线播放| 亚洲视频在线观看免费| 免费在线观看h片| 国产精品成人va| 国产精品亚洲专区无码不卡 | 成年黄网站色大免费全看| 爱情岛论坛免费观看大全在线| 日本久久中文字幕| 国产精品福利尤物youwu| 免费一级欧美大片视频在线| 久久久久88色偷偷| 国产精品亚洲自在线播放页码| 波多野结衣mdyd907| 小魔女娇嫩的菊蕾| 国产三级片在线观看| 五月婷婷六月爱| 717影院理伦午夜论八戒| 男人j进美女p动态图片| 成人黄色激情视频| 国产乱子伦在线观看| 久青草无码视频在线观看| 1024人成网站色| 欧美特黄三级在线观看| 天天影视色香欲综合免费|