2024年12月11日11:38 來源:思南讀書會(huì) 作者:思南讀書會(huì) 點(diǎn)擊: 次
從左至右為張禮駿、馬濟(jì)民、迪亞娜·貝列西
撰稿:陸銘暉
10月28日下午,阿根廷詩人迪亞娜·貝列西(Diana Bellessi)攜新書《離岸的花園》與阿根廷詩人馬濟(jì)民、上海外國語大學(xué)西班牙語教師張禮駿一同做客思南讀書會(huì)第433期,與讀者共讀《離岸的花園》,一同走進(jìn)貝列西豐富經(jīng)歷組建的詩歌世界。活動(dòng)由張禮駿擔(dān)任主持。
童年記憶中的花園
阿根廷詩人迪亞娜·貝列西,1943年生于阿根廷圣塔菲省,是1983年軍政府獨(dú)裁結(jié)束后的新時(shí)期阿根廷最具代表性的詩人之一,是阿根廷當(dāng)代女性詩歌教母級的人物,曾獲古根海姆獎(jiǎng)和Konex獎(jiǎng),出版詩歌、散文和譯著超過20部。《離岸的花園》是她特意為中國讀者選編、并首次在中國出版的作品集,同時(shí),這也是她首次來到中國,與中國讀者分享自身的奇幻經(jīng)歷與書寫體驗(yàn)。
迪亞娜·貝列西
談到書名中的“花園”二字作為意象在詩歌中的含義與塑造時(shí),貝列西說,對她而言“花園”這個(gè)意象沒有任何特殊的寓意,僅僅是童年記憶中的花園,“因?yàn)槲沂浅錾诎⒏⑹ニ剖∞r(nóng)村,當(dāng)時(shí)也是非常貧困和窮苦的地方。”對童年的她來說,不管是植物還是動(dòng)物都是她最初的朋友,在之后的人生經(jīng)歷當(dāng)中,“花園”便是她不斷地追溯童年記憶,試圖重構(gòu)的那個(gè)形象。
為了使觀眾更為直觀地感受詩歌之美,貝列西現(xiàn)場朗讀了《奇跡的花園》一篇。馬濟(jì)民注意到,貝列西在詩中注入了許多對微小細(xì)節(jié)的莫大激情,“我們可以注意到小就是大,大就是小,小小的事物中也蘊(yùn)含著大大的乾坤。”詩人們總在找尋自己的內(nèi)容與方式,如何去寫,如何寫出心中所想。“對于她來說,如何跨上馬騎上遠(yuǎn)方,從自身出發(fā)到別處去,可能就是她寫詩的意義。”
馬濟(jì)民
馬濟(jì)民提到,貝列西的詩中很顯著地體現(xiàn)著她生活的兩段經(jīng)歷,一是她的童年,二是她20世紀(jì)70年代初曾徒步走遍美洲。貝列西自述了那段旅程的體驗(yàn),并為觀眾朗讀《而詩歌在后》。
隨后馬濟(jì)民選擇朗讀《詩歌》一詩,并指出這些詩歌里出現(xiàn)的象聲詞很值得關(guān)注。提到花園的文化差異,他說:“貝列西筆下的花園和中國的花園可能略有不同。中國的像園林,如同一個(gè)微觀的宇宙,所有的東西都經(jīng)過設(shè)計(jì)、擺放齊整,而詩人筆下的花園則是不斷變化的,有東西進(jìn)來,有東西出去。”
張禮駿
貝列西的詩也涉及許多重要的歷史社會(huì)事件,例如對上世紀(jì)70年代末80年代初阿根廷軍政府執(zhí)政時(shí)期的指涉,馬濟(jì)民補(bǔ)充,在這些看似簡單的詩行之間,其實(shí)包蘊(yùn)著豐富的美洲社會(huì)變遷與歷史含義。
從阿根廷到世界
在朗讀詩歌《沒有意義》后,嘉賓們談及貝列西在美國的見聞與閱讀中國古代文學(xué)經(jīng)歷,貝列西坦言在文本中看到了鄉(xiāng)土的隱性聯(lián)結(jié),文學(xué)以天意的方式到達(dá)她的手中,伴隨著她的成長,默默地溝通著自身與世界。
現(xiàn)場讀者
提到阿根廷與西語世界時(shí),馬濟(jì)民說,阿根廷是一個(gè)文化馬賽克式的地方,歷史上有諸多移民文化在此匯聚。文學(xué)也是溝通發(fā)生的一個(gè)重要場合。
現(xiàn)場讀者
身為西班牙語教師的張禮駿向在場負(fù)責(zé)傳譯的上海外國語大學(xué)學(xué)生致意,他提到,詩人之外,貝列西也是一位致力于將英文詩歌帶到西班牙語世界的優(yōu)秀譯者,并向她請教對中國的西班牙語學(xué)生從事翻譯事業(yè)的建議。結(jié)合自己翻譯一位美國科幻作家作品的經(jīng)歷,貝列西回答,“我認(rèn)為是激情所驅(qū)使,如果有愛,有興趣的話,就一定要去做。”
在詩歌《愛》中,除了貝列西所關(guān)注的日常細(xì)節(jié)、歷史社會(huì)以外,讀者還可以看見她對女性主義與性別議題的關(guān)注,結(jié)合她在上世紀(jì)80年代作品中對這些議題的談?wù)摚J(rèn)為這些作品“不僅對于我來說,而且對于讀我書的女性來說,都是具有解放意義的。”
讀者提問
談到對自己的母語西班牙語同詩歌創(chuàng)作的態(tài)度時(shí),貝列西說“語言對于我的創(chuàng)作來說,當(dāng)然是具有一種積極貢獻(xiàn)的。在創(chuàng)作的時(shí)候,我并不是去尋找某一種想法或者某一種邏輯上的論證,而是會(huì)想到那些聲音,在我腦子里西班牙語以聲音或旋律的方式呈現(xiàn)。除此之外,我作為譯者對聲音或文字的轉(zhuǎn)換,也抱有更加敏感的態(tài)度與思考。”
嘉賓為讀者簽名
貝列西最開始接觸詩歌文學(xué)的沖動(dòng)和意念來自自己的內(nèi)心,同時(shí)受到西語世界其他作家的影響。關(guān)于創(chuàng)作過程她說:“所有人都是從自己的內(nèi)心開始,從他們的靈魂開始進(jìn)行建造的,但同時(shí)他們又向外進(jìn)行探索,包括汲取周圍的人——就是站在他們身后這些作家——包括周圍的世界,這是寫詩或者創(chuàng)作的一個(gè)過程。”
讀書會(huì)在貝列西朗讀詩歌《不言之教》后圓滿結(jié)束。
思南讀書會(huì)NO.433
現(xiàn)場:戚譯心
直播:張師恒
撰稿:陸銘暉
改稿:郭 瀏
攝影:隋 文
編輯:鄒應(yīng)菊