2024年12月11日12:46 來源:思南讀書會(huì) 作者:思南讀書會(huì) 點(diǎn)擊: 次
從左至右為張曦、郜元寶、文貴良、李松睿、湯擁華
撰稿:蔡圣輝
3月9日下午,華東師范大學(xué)中文系教授文貴良攜其著作《文學(xué)漢語實(shí)踐與中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生》與復(fù)旦大學(xué)中文系教授郜元寶,華東師范大學(xué)中文系教授湯擁華,中國藝術(shù)研究院副研究員、文藝研究雜志社副主編李松睿共同做客思南讀書會(huì)第447期,在對(duì)談中把握語言的流變,并以其為切口追溯現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生。復(fù)旦大學(xué)文學(xué)博士、《學(xué)術(shù)月刊》雜志社副編審張曦主持該場讀書會(huì)。
現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生
《文學(xué)漢語實(shí)踐與中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生》以晚清至“五四”時(shí)期黃遵憲、嚴(yán)復(fù)、梁啟超、林紓、王國維、章太炎、吳稚暉、胡適、魯迅和周作人這十位“軸心作家”的文學(xué)漢語實(shí)踐為中心,回歸語言本位,沿著文學(xué)漢語的漢語造型、主體意識(shí)和文學(xué)形式等維度展開探討,呈現(xiàn)語言層面的現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生史。
文貴良
提及研究初衷,文貴良回憶道,在2006年左右,他的話語研究的基礎(chǔ)工作是厘清晚清以來中國書面語言及至普通話的發(fā)展脈絡(luò),以及與現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生發(fā)展的關(guān)系。這是當(dāng)時(shí)較少學(xué)者涉及的領(lǐng)域。從著手研究到最終成書,中間歷經(jīng)14年。研究路徑是以十個(gè)代表性的作家為線索,從他們的語言實(shí)踐中梳理出文學(xué)文體的流變。以黃遵憲為例,1879年《日本雜事詩》出版,然而在創(chuàng)作時(shí)他卻面臨著如何用中國傳統(tǒng)舊體詩書寫電話等新事物的困窘。最后采用的辦法是以文言的形式對(duì)新事物做注釋,這就打開了文學(xué)革新的空間。
郜元寶
在對(duì)文學(xué)漢語實(shí)踐展開分析時(shí),文貴良?xì)w納道他是從三個(gè)方面入手:一是有理,即以翔實(shí)的例句為支撐,分析作家的字詞句、語法乃至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變化;二是有情,即考慮在晚清民國的過渡時(shí)期,文化的沖撞和家國的動(dòng)蕩會(huì)對(duì)作家的主體情感產(chǎn)生怎樣的沖擊。比如王國維在語言觀念上并不排斥新名詞,對(duì)中國傳統(tǒng)戲劇亦有研究,他本可能成為白話文學(xué)的開創(chuàng)者,并在“五四”新文學(xué)時(shí)期成為戲劇的代表人物。但若以他的舊體詩為窗口考察其情感結(jié)構(gòu),便會(huì)發(fā)現(xiàn)也許正是情感上的自我壓抑阻止了他接納新文學(xué),甚至做出自沉的決定;第三是有文,即將語言和情感的變化最終統(tǒng)一到文本中,從而推論文體的發(fā)展。
張曦
張曦認(rèn)為,文學(xué)首先是一種語言。現(xiàn)代作家,如魯迅、張愛玲等人的作品之所以易于辨認(rèn),正是因?yàn)樗麄冋业搅藢儆谧约旱谋磉_(dá)方式。因此,文貴良的研究對(duì)今日的文學(xué)狀態(tài)也深有啟發(fā),“作為生活在具體時(shí)代的、有深度的人,我們本不應(yīng)該害怕我們的語言被人工智能取代。如今的恐慌在于,出于惰性,我們使用的始終是一套現(xiàn)成的語言,它容易被機(jī)器掌握。文貴良對(duì)于文學(xué)語言的持續(xù)關(guān)注,提醒我們要注重語言的獨(dú)特性。”
從思想到文本
受到本書啟發(fā),李松睿注意到作家將未成型的思想轉(zhuǎn)化成書面語言的問題,“從構(gòu)思到成品是一項(xiàng)復(fù)雜的腦力勞動(dòng),它像是一只存在于頭腦中的暗箱,具體的操作過程不得而知。但這本書讓我們了解到了一個(gè)作家在暗箱中操作這個(gè)轉(zhuǎn)化過程時(shí)會(huì)涉及到哪些層面,它將如何與傳統(tǒng)和外來影響對(duì)話。”如魯迅在寫《示眾》時(shí)使用白話,可能是考慮到小說應(yīng)具備的啟蒙效果。這個(gè)例子讓李松睿聯(lián)想到為農(nóng)民寫作的趙樹理即使用文言文寫創(chuàng)作提綱,小說卻平白如話。另外,作家的生命經(jīng)驗(yàn)也影響著他對(duì)詞語的選擇。在翻譯果戈里的《死魂靈》時(shí),翻譯家普遍將某個(gè)俄語詞匯譯為“聰明”“英明”“英才”。
李松睿
李松睿認(rèn)為“英明”一詞最能體現(xiàn)原文中的反諷意味。而魯迅則巧妙地將詞語拆分成句子,譯為“聰明、聰明、聰明”。之所以如此,是因?yàn)槌煞挛嵩浴伴e暇、閑暇、閑暇”抨擊魯迅,而后魯迅將雜文集命名為《三閑集》。在翻譯中采用類似句法,熟悉魯迅的讀者便能體會(huì)到其中反諷味道。“作者的成長環(huán)境、經(jīng)歷、對(duì)古文的態(tài)度,以及對(duì)讀者的預(yù)想等因素都會(huì)影響到他們對(duì)文學(xué)形式的選擇和白話文創(chuàng)作的方式,這一過程如迷霧般復(fù)雜且難以描述。但這本書給我們提供了指路明燈,讓我們在解讀時(shí)有跡可循。”
湯擁華
湯擁華認(rèn)為,文貴良提供了一種有效的文本閱讀技術(shù)。讀者能穿透文本回到作家的創(chuàng)作現(xiàn)場,看到他們在新詞出現(xiàn)時(shí)如何懷揣忐忑與興奮的心情將它們帶入日常寫作中,并在猶疑和確定的縫隙間逐漸開辟出新的寫作可能性。在湯擁華看來,“這種閱讀方式最重要的不是把語言和修辭當(dāng)成難以進(jìn)入的高級(jí)技術(shù),再分析個(gè)中道理。而是讓我們理解作家在面對(duì)各種詞語選擇時(shí)的矛盾和困惑,這正是文學(xué)最打動(dòng)人的地方。”
語言的長河
李松睿認(rèn)為,這十位作家的語言實(shí)踐是在為今日立法。他們處于從文言向白話過渡的轉(zhuǎn)折時(shí)期,無論是沿襲中國古典的語言規(guī)則,還是參照外來語言,他們的漢語實(shí)踐經(jīng)由語言學(xué)家的總結(jié)形成一套語法規(guī)范,從而決定了今日的語言狀態(tài)。
現(xiàn)場讀者
湯擁華將語言比作一條不會(huì)重復(fù)踏入的河流。每位作家的語言實(shí)踐中都混雜著前人的影響,因此,我們可以在現(xiàn)有的詞語中聽到古老語言的回響,經(jīng)由它回到生命的原初狀態(tài)。另一方面,后人又會(huì)從前人的語言中繼續(xù)汲取營養(yǎng),規(guī)避他們遇到的問題,但同時(shí)面臨獨(dú)屬于自己的難題。這一過程勾勒出了語言變化的歷史,“好比一只盒子已經(jīng)被球裝滿,為了放進(jìn)新球,必定要拿走一部分舊球。這些最有原創(chuàng)性的作家正是這樣不斷創(chuàng)造著新的表達(dá)可能性。各種各樣的問題無法一勞永逸地解決,但是在語言的更新?lián)Q代中,有一些退場了,而有一些登臺(tái)。這就是人類發(fā)展和文明演進(jìn)的過程,也許我們并不需要一個(gè)終極的答案,但是在此過程中,我們能夠確認(rèn)人類配得上更新、更大、更豐富的世界。”
讀者提問
郜元寶談道,語言關(guān)乎一個(gè)國家的實(shí)力。在晚清民國時(shí)期,國人恐懼的并非是在西方語言的沖擊下,中國的語言是否能夠立得住腳,而是中國是否存在國語這一更為根源性的問題。嚴(yán)復(fù)只看到了國家強(qiáng)強(qiáng)盛對(duì)語言流行的作用,卻沒有看到語言對(duì)國力的反作用。“但現(xiàn)在語言學(xué)上提出了語言實(shí)力的問題。一個(gè)國家的軍事、政治經(jīng)濟(jì)、外交等能力都是建立在語言的基礎(chǔ)之上。唯有強(qiáng)化語言能力,國力才能強(qiáng)盛。”郜元寶如是說。
嘉賓為讀者簽名
思南讀書會(huì)NO.447
現(xiàn)場:王若虛
撰稿:蔡圣輝
改稿:郭 瀏
攝影:遲 惠
編輯:鄒應(yīng)菊