關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕

您當(dāng)前的位置:主頁(yè) > 文學(xué)信息

《紅樓夢(mèng)》荷蘭語(yǔ)全譯本翻譯:流通運(yùn)動(dòng)中的文化與情感

2024年12月11日15:36 來(lái)源:思南讀書(shū)會(huì) 作者:思南讀書(shū)會(huì) 點(diǎn)擊:

從左至右為哥舒璽思、馬蘇菲、林恪、朱嘉雯


9月26日晚,三位荷蘭翻譯家、漢學(xué)家哥舒璽思、馬蘇菲、林恪攜《紅樓夢(mèng)》荷蘭語(yǔ)首部全譯本做客思南讀書(shū)會(huì)第472期,與讀者分享跨文化翻譯中的挑戰(zhàn)與收獲。青年作家朱嘉雯擔(dān)任主持。

三位翻譯家歷經(jīng)13年努力,合作翻譯完成《紅樓夢(mèng)》荷蘭語(yǔ)全譯本(120回),并于2021年11月在荷蘭正式出版。活動(dòng)伊始,他們分享了與《紅樓夢(mèng)》相遇、結(jié)緣到選擇合作完成翻譯的故事。

哥舒璽思

哥舒璽思的《紅樓夢(mèng)》閱讀史是在翻譯學(xué)習(xí)與語(yǔ)言研究中不斷推進(jìn)的,在和語(yǔ)言學(xué)通史的合作中,她關(guān)注到《紅樓夢(mèng)》中大量的特殊用語(yǔ)習(xí)慣,如“笑將起來(lái)”“好生”,由此開(kāi)始了對(duì)文本的深度研究。馬蘇菲則對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯有著濃厚的興趣,在北大交流期間,她將偶然間相遇的《紅樓夢(mèng)》帶回了荷蘭。林恪對(duì)《紅樓夢(mèng)》的關(guān)注則循著自我學(xué)術(shù)志向的引領(lǐng),韓少功是他博士期間的研究對(duì)象,在韓少功的訪談中,他將中國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)追溯到了古典小說(shuō),引發(fā)了林恪研讀《紅樓夢(mèng)》的興趣。

馬蘇菲

哥舒璽思諳熟中國(guó)的歷史社會(huì),而馬蘇菲與林恪則分別專攻詩(shī)歌與小說(shuō)的翻譯,在相異而又相交的學(xué)術(shù)研究背景中,三位翻譯家能夠各自發(fā)揮專長(zhǎng),在“環(huán)形流通的運(yùn)動(dòng)過(guò)程”中,完成了《紅樓夢(mèng)》的翻譯。“我們將這本浩繁的大書(shū)分成一個(gè)個(gè)小單位,每個(gè)章節(jié)都經(jīng)歷了傳遞、評(píng)論和回饋的流程。每六七節(jié)會(huì)進(jìn)行一次傳遞,大家會(huì)共同探討翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,再交給下一個(gè)人工作。”林恪說(shuō)。

林恪

自譯本出版以來(lái),《紅樓夢(mèng)》在荷蘭重印兩版,銷(xiāo)售量達(dá)到了4000本,這與譯者們對(duì)理想讀者的設(shè)定息息相關(guān)。馬蘇菲談到,荷蘭讀者群體中,有著大量具有跨文化興趣的文學(xué)愛(ài)好者。“我們并不是為了學(xué)術(shù)目標(biāo)來(lái)翻譯這本書(shū)的,我們就是想翻譯給荷蘭市場(chǎng)的大眾讀者。通過(guò)這本書(shū),他們能夠?qū)@個(gè)遙遠(yuǎn)的世界有更深入的了解。”

朱嘉雯

林恪坦言,在翻譯的過(guò)程中會(huì)遇到許多生活文化上的差異,如何在異質(zhì)的文化觀念中,盡可能減少荷蘭讀者的理解困難,是翻譯的題中之義。

除了保留了主要角色名和中國(guó)特有文化意象的音譯,三位譯者更多采用了意譯的方法,以接近本土讀者的生活習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)。得益于一本《紅樓夢(mèng)》植物詞典的幫助,他們找到了一些《紅樓夢(mèng)》中的植物在荷蘭文化里的對(duì)應(yīng)物。又如翻譯中對(duì)“笑”的處理,譯者會(huì)將原文中統(tǒng)一的“笑道”翻譯成不同的笑,來(lái)適應(yīng)具體語(yǔ)境。

現(xiàn)場(chǎng)讀者

談及《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌翻譯,林恪認(rèn)為,詩(shī)歌用典背后負(fù)載的文化和歷史是值得高度關(guān)注的。譯者需要“從文化淵源中重新挑選和保留最精華的東西,并用這些最精華的東西來(lái)表現(xiàn)人物的性格。然而,在此過(guò)程中還是會(huì)有很多東西被犧牲掉,畢竟翻譯總是存在取舍的問(wèn)題。”

現(xiàn)場(chǎng)讀者

關(guān)于《紅樓夢(mèng)》中的愛(ài)情書(shū)寫(xiě),朱嘉雯談到了歐麗娟的一種觀點(diǎn),歐麗娟認(rèn)為寶黛的愛(ài)情是一種禮教制度之下的升華,而不是對(duì)封建制度的反抗,這反映出了不同時(shí)代、不同話語(yǔ)情境下的闡釋變化。《紅樓夢(mèng)》的荷蘭譯本更是一次異質(zhì)文化碰撞,對(duì)此,馬蘇菲與林恪不約而同地認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》中存在著許多人性、情感共通的地方。例如尤三姐的愛(ài)情,可以理解成一種跨越任何文化差異界限的愛(ài)情,這也是可以令荷蘭讀者共情的愛(ài)情。還有不少荷蘭讀者談及,在讀到黛玉淚盡而逝的結(jié)局時(shí),流下了感動(dòng)的淚水。

讀者提問(wèn)

哥舒璽思與林恪都談到,荷蘭文化傳統(tǒng)中同樣擁有著許多現(xiàn)實(shí)主義表達(dá),因此,盡管對(duì)荷蘭讀者來(lái)說(shuō),《紅樓夢(mèng)》中的封建秩序是陌生的,他們依然能夠?qū)@部作品保持一定的“文化敏感性”,理解作家的“社會(huì)關(guān)懷與社會(huì)自覺(jué)”。

思南讀書(shū)會(huì)No.472

現(xiàn)場(chǎng):戚譯心

直播:莊清揚(yáng)

撰稿:王瑞琳

改稿:郭  瀏

攝影:遲  惠

編輯:鄒應(yīng)菊

上海作家協(xié)會(huì)版權(quán)所有 滬ICP備14002215號(hào)-3 滬公網(wǎng)安備 31010602003678號(hào)
電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯(lián)系電話:086-021-54039771
3384
主站蜘蛛池模板: japanesehd熟女熟妇| 亚洲av无码成人网站在线观看 | 亚洲欧美日韩精品高清| 一本色道久久88综合日韩精品| 日韩高清欧美精品亚洲| 另类ts人妖专区| 丁香六月综合网| 国产精品成熟老女人视频| 中文字幕精品一区二区2021年| 本子库全彩时间暂停| 亚洲欧美一级久久精品| 色多多视频在线| 国产成人免费在线观看| 18男男gay同性视频| 在线观看免费国产视频| √新版天堂资源在线资源| 最好看的最新中文字幕2018免费视频 | 日韩精品无码一区二区三区| 亚洲情a成黄在线观看| 爽爽影院在线看| 免费网站看v片在线香蕉| 美女范冰冰hdxxxx| 国产乱子伦精品免费女| 91免费视频网| 国产熟睡乱子伦视频在线播放| 77777_亚洲午夜久久多人| 在线视频www| fc2免费人成为视频| 娇妻校花欲乱往事叶子 | 狠狠色综合网站久久久久久久| 午夜亚洲WWW湿好大| 色吧亚洲欧美另类| 国产亚洲综合一区二区在线| 黄色成人在线网站| 国产成人精品亚洲一区| 日本免费人成在线网站| 国产福利91精品一区二区 | 教官你的太大了芊芊h| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 日韩高清国产一区在线| 亚洲jjzzjjzz在线观看|