2024年12月11日15:36 來(lái)源:思南讀書(shū)會(huì) 作者:思南讀書(shū)會(huì) 點(diǎn)擊: 次
從左至右為哥舒璽思、馬蘇菲、林恪、朱嘉雯
9月26日晚,三位荷蘭翻譯家、漢學(xué)家哥舒璽思、馬蘇菲、林恪攜《紅樓夢(mèng)》荷蘭語(yǔ)首部全譯本做客思南讀書(shū)會(huì)第472期,與讀者分享跨文化翻譯中的挑戰(zhàn)與收獲。青年作家朱嘉雯擔(dān)任主持。
三位翻譯家歷經(jīng)13年努力,合作翻譯完成《紅樓夢(mèng)》荷蘭語(yǔ)全譯本(120回),并于2021年11月在荷蘭正式出版。活動(dòng)伊始,他們分享了與《紅樓夢(mèng)》相遇、結(jié)緣到選擇合作完成翻譯的故事。
哥舒璽思
哥舒璽思的《紅樓夢(mèng)》閱讀史是在翻譯學(xué)習(xí)與語(yǔ)言研究中不斷推進(jìn)的,在和語(yǔ)言學(xué)通史的合作中,她關(guān)注到《紅樓夢(mèng)》中大量的特殊用語(yǔ)習(xí)慣,如“笑將起來(lái)”“好生”,由此開(kāi)始了對(duì)文本的深度研究。馬蘇菲則對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯有著濃厚的興趣,在北大交流期間,她將偶然間相遇的《紅樓夢(mèng)》帶回了荷蘭。林恪對(duì)《紅樓夢(mèng)》的關(guān)注則循著自我學(xué)術(shù)志向的引領(lǐng),韓少功是他博士期間的研究對(duì)象,在韓少功的訪談中,他將中國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)追溯到了古典小說(shuō),引發(fā)了林恪研讀《紅樓夢(mèng)》的興趣。
馬蘇菲
哥舒璽思諳熟中國(guó)的歷史社會(huì),而馬蘇菲與林恪則分別專攻詩(shī)歌與小說(shuō)的翻譯,在相異而又相交的學(xué)術(shù)研究背景中,三位翻譯家能夠各自發(fā)揮專長(zhǎng),在“環(huán)形流通的運(yùn)動(dòng)過(guò)程”中,完成了《紅樓夢(mèng)》的翻譯。“我們將這本浩繁的大書(shū)分成一個(gè)個(gè)小單位,每個(gè)章節(jié)都經(jīng)歷了傳遞、評(píng)論和回饋的流程。每六七節(jié)會(huì)進(jìn)行一次傳遞,大家會(huì)共同探討翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,再交給下一個(gè)人工作。”林恪說(shuō)。
林恪
自譯本出版以來(lái),《紅樓夢(mèng)》在荷蘭重印兩版,銷(xiāo)售量達(dá)到了4000本,這與譯者們對(duì)理想讀者的設(shè)定息息相關(guān)。馬蘇菲談到,荷蘭讀者群體中,有著大量具有跨文化興趣的文學(xué)愛(ài)好者。“我們并不是為了學(xué)術(shù)目標(biāo)來(lái)翻譯這本書(shū)的,我們就是想翻譯給荷蘭市場(chǎng)的大眾讀者。通過(guò)這本書(shū),他們能夠?qū)@個(gè)遙遠(yuǎn)的世界有更深入的了解。”
朱嘉雯
林恪坦言,在翻譯的過(guò)程中會(huì)遇到許多生活文化上的差異,如何在異質(zhì)的文化觀念中,盡可能減少荷蘭讀者的理解困難,是翻譯的題中之義。
除了保留了主要角色名和中國(guó)特有文化意象的音譯,三位譯者更多采用了意譯的方法,以接近本土讀者的生活習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)。得益于一本《紅樓夢(mèng)》植物詞典的幫助,他們找到了一些《紅樓夢(mèng)》中的植物在荷蘭文化里的對(duì)應(yīng)物。又如翻譯中對(duì)“笑”的處理,譯者會(huì)將原文中統(tǒng)一的“笑道”翻譯成不同的笑,來(lái)適應(yīng)具體語(yǔ)境。
現(xiàn)場(chǎng)讀者
談及《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌翻譯,林恪認(rèn)為,詩(shī)歌用典背后負(fù)載的文化和歷史是值得高度關(guān)注的。譯者需要“從文化淵源中重新挑選和保留最精華的東西,并用這些最精華的東西來(lái)表現(xiàn)人物的性格。然而,在此過(guò)程中還是會(huì)有很多東西被犧牲掉,畢竟翻譯總是存在取舍的問(wèn)題。”
現(xiàn)場(chǎng)讀者
關(guān)于《紅樓夢(mèng)》中的愛(ài)情書(shū)寫(xiě),朱嘉雯談到了歐麗娟的一種觀點(diǎn),歐麗娟認(rèn)為寶黛的愛(ài)情是一種禮教制度之下的升華,而不是對(duì)封建制度的反抗,這反映出了不同時(shí)代、不同話語(yǔ)情境下的闡釋變化。《紅樓夢(mèng)》的荷蘭譯本更是一次異質(zhì)文化碰撞,對(duì)此,馬蘇菲與林恪不約而同地認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》中存在著許多人性、情感共通的地方。例如尤三姐的愛(ài)情,可以理解成一種跨越任何文化差異界限的愛(ài)情,這也是可以令荷蘭讀者共情的愛(ài)情。還有不少荷蘭讀者談及,在讀到黛玉淚盡而逝的結(jié)局時(shí),流下了感動(dòng)的淚水。
讀者提問(wèn)
哥舒璽思與林恪都談到,荷蘭文化傳統(tǒng)中同樣擁有著許多現(xiàn)實(shí)主義表達(dá),因此,盡管對(duì)荷蘭讀者來(lái)說(shuō),《紅樓夢(mèng)》中的封建秩序是陌生的,他們依然能夠?qū)@部作品保持一定的“文化敏感性”,理解作家的“社會(huì)關(guān)懷與社會(huì)自覺(jué)”。
思南讀書(shū)會(huì)No.472
現(xiàn)場(chǎng):戚譯心
直播:莊清揚(yáng)
撰稿:王瑞琳
改稿:郭 瀏
攝影:遲 惠
編輯:鄒應(yīng)菊