2024年12月20日09:22 來源:思南讀書會 作者:思南讀書會 點擊: 次
從左至右為陸求實、鄒波、譚晶華、施小煒、沈維藩
從左至右為朱振武、曲衛(wèi)國、吳剛、黃昱寧、談崢
2024年12月14日下午,第21屆“上譯”杯翻譯競賽頒獎儀式在思南文學之家舉辦,出席的嘉賓有:上海市文聯(lián)專職副主席方坤、上海譯文出版社總編輯馬勝、上海翻譯家協(xié)會會長彭奇志,以及全體比賽評委:英語組的曲衛(wèi)國、朱振武、吳剛、談崢、黃昱寧;日語組的鄒波、沈維藩、陸求實、施小煒、譚晶華。上海翻譯家協(xié)會會員盧雋婷擔任主持。
“上譯”杯的第二十一載
由上海市文學藝術界聯(lián)合會和上海世紀出版集團有限公司主辦,上海翻譯家協(xié)會和上海譯文出版社《外國文藝》雜志承辦的“上譯”杯翻譯競賽已經(jīng)步入第21個年頭。馬勝介紹,本次競賽設英語和日語兩個語組,英語組原文為羅伯特·庫佛散文《文學的終結(jié)》節(jié)選,日語組原文為日本雕刻家高村光太郎的短文《關于書法》。
競賽共收到稿件681份,其中英語組513份,日語組168份,從選手的性別來看,無論是英語組還是日語組,女性都是參賽的主力,約占總?cè)藬?shù)的74%。年齡分布上,00后的選手數(shù)量繼續(xù)保持領先,其次是90后、80后的選手。參賽選手包括外語院校學生、自由譯者、教育工作者,以及來自文化傳媒、金融、互聯(lián)網(wǎng)等多個領域的工作者,從上海到江蘇、北京、廣東等省份和地區(qū),再到英國、美國、日本等國均有來稿。
二十多年來,上海譯文出版社幾乎每年都會從“上譯”杯翻譯競賽獲獎選手中招募譯者,多年累積下,不少獲獎者已經(jīng)成長為文學翻譯界的翹楚。如陳新宇、賴小嬋、徐慶、陳以侃、宋僉等獲獎者持續(xù)活躍在文學翻譯與研究一線,《十一種孤獨》《克拉拉與太陽》《奧威爾日記》《川流復始》等優(yōu)秀譯本都出自他們之手。近年來,又有來自第13到20屆的獲獎者,如宋怡秋、施佳能、賴桃、郝福合、夏楊、劉瑞新等陸續(xù)與譯文社簽約。
案本-求信-神似-化境
施小煒對本次競賽日語組的審題、風格、文體問題進行了點評,高村光太郎《關于書法》是一篇間雜著古文表達的口語體現(xiàn)代文,對翻譯來說存在一定難度。他認為,“作為競賽的譯文,首先要講究準確,不好用力過度。”對文言和口語的處理要從貼近原文的角度去考慮。“每一個譯者潛意識當中都有自己的想法,這個可以理解,但是要提高警惕,一個譯者的聲音不能高大過原著者的聲音。”
施小煒
陸求實圍繞翻譯與“雜”的關系闡述道,因為譯者面對的文本不可能只局限在一個領域,即使是文學作品,其中也會涉及到方方面面的知識,所以要盡可能把自己的各方面的知識搞得越多越好,越雜越好。此次競賽的文本中有許多關于書法的術語很容易為譯者所忽視,例如日語中同形異義的“藁書”一詞在讀作“ワラショ”時特指中國明代書法家創(chuàng)制的毛絨草書,“右軍之癖”是形容王羲之書法的一種特殊風格。
陸求實
鄒波結(jié)合時下最新的機器翻譯成果,對比地闡述了當下關注文學翻譯人才的重要性:“人工翻譯的魅力在于多樣性,經(jīng)過每個人不同的語言能力,他的主體性會在譯文中間得到各色的體現(xiàn)。”
鄒波
本次競賽日語組的參賽者中有相當一部分試圖用純粹的文言文寫。對此,沈維藩認為,不同文體的存在具有各自不同的時代、歷史背景,不必機械地追求古拙典雅的風格,重要的是吃透原作的精神與具體內(nèi)容。譚晶華則引用羅新璋提出的“案本-求信-神似-化境”四個翻譯學概念總結(jié)了日語組評委的發(fā)言。
沈維藩
譚晶華
深入結(jié)構與個性的翻譯
與日語組的情況相比,英語組的參賽稿件的同質(zhì)化程度較高,因為英語機翻的成熟度更高一些,語料庫更大一些,所以不少選手會在參賽過程中用到機器翻譯。吳剛坦言,機器翻譯對競賽組委會的挑戰(zhàn)在賽題準備期間就已存在,迫使著選題原文越來越難,越來越充滿哲理性,越來越充滿抽象思考,不得已和文學的感性之美拉開了差距。
吳剛
學界對翻譯問題的討論大多圍繞語言學角度展開,曲衛(wèi)國認為,翻譯不僅要考慮字面含義的對應,也要注意到句子的命題結(jié)構。每個句中都存在具有層級性的命題(Propositon),文本的主題就是其中的一個宏觀命題(Macroproposition),其下層由若干微觀命題(Microproposition)組成。命題結(jié)構的層級關系到句子的語義傳達效果,對翻譯而言也是不可忽視的因素。
曲衛(wèi)國
黃昱寧介紹:英語組選篇是羅伯特·庫佛的散文《文學的終結(jié)》,對翻譯的難度要求較高,海量的文本對評委而言也是一個漫長的審讀過程。有關選文的思想背景,談崢解釋道,羅伯特·庫佛不僅深諳西方哲學傳統(tǒng),還對許多新興思潮都有涉獵;文中談到柏拉圖主義的消亡,新詭辯主義者在相對主義基礎上展開的修辭學表演,以及結(jié)構主義、后結(jié)構主義等的思想命題。豐富的知識背景對譯者的儲備是一大考驗。
黃昱寧
談崢
談到文學翻譯如何擺脫平庸,朱振武認為,文學翻譯如果使用機器,就一定程度上放棄了個性,容易成為中規(guī)中矩、語法雷同、詞語單調(diào)、缺乏典故與修辭內(nèi)涵的流水線生產(chǎn)。他提出了幾點建議:避免使用機器翻譯,避免套話翻譯,避免硬譯、死譯,適量植入個性化、陌生化翻譯,盡量在忠實原文和目標語讀者接受之間尋找有機平衡。
朱振武
頒獎儀式的最后,吳剛宣布第21屆“上譯”杯翻譯競賽獲獎名單,方坤就此次主題進行總結(jié)講話。
方坤
思南讀書會No.483
現(xiàn)場:戚譯心
直播:林悅寧
撰稿:陸銘暉
改稿:郭 瀏
攝影:隋 文
編輯:陳思涵