您當(dāng)前的位置:主頁 > 文學(xué)活動(dòng) > 上海國際文學(xué)周
2014年08月27日14:00 來源:中國上海網(wǎng) 作者:云文學(xué)網(wǎng) 點(diǎn)擊: 次
在日前舉行的“上海國際文學(xué)周·青年翻譯家沙龍”上,6位滬上青年翻譯家袁筱一、黃昱寧、馮濤、于是、btr、周嘉寧與主持人、上海文藝出版社副總編曹元勇展開對(duì)話。
以何依據(jù)決定接受或拒絕一部作品來做翻譯?袁筱一說,最能引起她翻譯欲望的是那些能補(bǔ)充漢語文學(xué)中所稀缺部分的外國文學(xué)作品。這些稀缺性有時(shí)表現(xiàn)在敘事上、有時(shí)表現(xiàn)在語言上。即使要去征服一部與自己的語言風(fēng)格距離很大的作品存在相當(dāng)高的風(fēng)險(xiǎn),袁筱一仍然愿意一試。曾有一部作品,譯完后她的心情不太好,感到相當(dāng)多的地方還沒夠完成作者語言的實(shí)驗(yàn)性,但她安慰自己,看到這部小說的中國作家可能會(huì)在其譯著提供的基礎(chǔ)上繼續(xù)走得更遠(yuǎn)一些。
正如袁筱一所說,中國作家是譯者心目中重要的潛在讀者。黃昱寧說,她在選擇作品進(jìn)行翻譯時(shí),經(jīng)常自問:這部小說能夠給中國作家什么?平時(shí),她也很愿意聽作家朋友聊聊他們對(duì)哪些外國作家的作品感興趣,哪些作品又讓他們大吃一驚。黃昱寧說:“挑選原著時(shí),它的銷量或者能否得獎(jiǎng)并不是我首先考慮的,而是考慮它能否對(duì)漢語寫作產(chǎn)生刺激。”