2014年12月18日14:50 來源:新民晚報 作者:孫佳音 點擊: 次
“他就像他的筆名一樣,小草,雖然渺小但特別堅韌,無論當時生活多艱苦,他從來沒有放棄過翻譯,放棄過自己的理想?!?4歲高齡的翻譯家草嬰此次獲頒上海文學藝術獎終身成就獎,夫人盛天民很為他高興、驕傲,她說自己湊著耳朵把這個好消息告訴了老伴,“他睜開眼跟我笑了笑,也很高興?!?/p>
她還說:“我記得他說過,人的精力、時間都是有限的,把有限的時間、精力用到最應該用的地方,這就是勝利。他們當年一起搞翻譯的人,后來許多到北京去當官了。這些年碰到草嬰他們會講,‘還是你好,有這么多作品留下來’?!?/p>
是的,草嬰有很多作品留下來。在“文革”后的20多年里,不要編制、不要職稱、不拿工資,翻譯了400多萬字的列夫·托爾斯泰小說,以及肖洛霍夫、萊蒙托夫等人的作品,滿滿一張八仙桌也擺不下他的譯作。
進步青年自學俄語
草嬰這個筆名,從21歲發表第一部翻譯作品起就陪伴老人至今,以至已很少有人知道他的真名了。草嬰,原名盛峻鋒,盛家是寧波鎮海的望族,從康熙朝到民國前,家族中考取功名的、做官的有408人,近代出國留洋學業有成者、實業家不計其數。中國第一次以政府名義參加舊金山“巴拿馬-太平洋國際博覽會”時,杭州張小泉剪刀、貴州茅臺酒和草嬰曾祖父創立的盛滋記釀造廠生產的醬油最終獲得金獎。雖然家境一直很富裕,但草嬰先生說長輩都憂國憂民,特別是父親,“他有愛國思想和人道主義精神,我從小受他影響?!痹谝黄貞浳恼轮胁輯胝f,父親是醫生,他看到那些病人的家庭生活,特別在農村,感到中國農民實在太痛苦了,“因此從小就有個想法,怎么能夠改變中國廣大貧苦農民的生活,讓他們日子過得好一點?!?/p>
抗戰初期,國內首次出版《魯迅全集》20卷,定價20元,但預訂只收8元。愛國青年盛峻峰用攢的零花錢訂了一套,從此“反復讀”。全集的后10卷都是魯迅的譯作,草嬰說,后來走上翻譯之路,是受了魯迅的影響?!拔覀兌己艹绨菟ú輯耄┑模耶敃r年紀小,他比我大5歲,又很早就接觸了那些進步書刊,一直向我們傳授進步思想,人生道理,還把那些進步書刊借給我們閱讀?!笔⑻烀裉媾P病在床的老伴道出了當年學習俄語的動力,“當時的蘇聯是進步的象征,他當年覺得,要了解世界上第一個社會主義國家蘇聯究竟怎么回事情,就要學俄語,學了俄語就可以自己閱讀那些作品,閱讀他們的報刊,這樣就可以進一步了解他們?!?/p>
于是,15歲的草嬰通過報紙找到了一個俄羅斯家庭婦女(當時在上海有幾萬舊俄難民)學習俄語。學費是每小時1元銀洋,那時他每月有5元銀洋零花錢,用4元學俄語,剩下1元買參考書,四五年時間里,他沒看過一場電影,沒出去玩過一次。這位俄羅斯婦女肯定沒有想到,她當初教的這個小男孩,幾十年后把大作家托爾斯泰的所有小說都翻譯成了中文。
潛心譯全托爾斯泰
“翻譯托爾斯泰是因為他的作品反映著人道主義思想,到處透露著人性的光輝。”盛天民這樣解釋草嬰先生近20年的堅持,從上世紀70年代末一直到1995年,草嬰完成了400多萬字的《托爾斯泰小說全集》翻譯工作。漫長的歲月里,有領導出面請他當上海譯文社社長,草嬰拒絕了,他說:“我就是想把托爾斯泰全部翻出來,這是我更想做的事?!?/p>
一年365天,草嬰坐在自家書房,像上班一樣跟那些細小的俄國文字作伴。一次朋友借住他家,早上剛聊了幾句,草嬰說:“對不起,我要上班了?!笔⑻烀窀嬖V記者,子女們都知道,他工作時不能打攪。
“他一般先把原著閱讀幾遍,吃透后再開始翻譯,然后把名字、地點等名詞列出來統一翻譯以免前后矛盾?!薄稇馉幣c和平》中有559個人物,他做了559張小卡片,將每個人的姓名、身份、性格特點寫在上面,直到真正進入小說中的世界,才開始動筆。此外,托翁展現的遼闊歷史畫卷,迫使他廣泛涉獵俄國的哲學、宗教、政治、經濟、軍事、風俗以及俄國人的日常生活習慣?!叭宋镄蜗笄逦?,接著就逐字逐句翻譯;然后對照原文,看看有無脫漏、誤解的地方;接下來從中文角度審閱,常請演員朋友朗讀,改正拗口之處;最后根據編輯意見再作些調整?!笔⑻烀裥χf,“原著到最后都翻爛了,現在這么翻法大概是吃不開的吧?!?/p>
除了刻苦,草嬰還有他作為一個翻譯家深沉的愛。在翻譯《安娜·卡列尼娜》時,安娜的命運常使他深陷其中。學生章海陵記得,有天上門拜訪,發現老師有些異樣。他起身告辭,草嬰一再挽留。過了一會兒,草嬰動容地說:“安娜死了……我剛才在翻譯‘安娜之死’,心里難過?!?/p>
所幸,從1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,總印數為77.5萬冊,而這只是上海一家出版社的數據;所幸,他翻譯的《復活》《安娜·卡列尼娜》和《戰爭與和平》是大多數上世紀80年代文學愛好者的入門讀物;所幸,1987年,蘇聯作家協會授予草嬰“高爾基文學獎”,頒獎辭中有這樣一句話:“(草嬰)這兩個漢字表現出難以估計的艱苦勞動、文化上的天賦以及對俄羅斯心靈的深刻理解”。
不畏艱難堅持翻譯
從18歲遇到地下黨員姜椿芳和受魯迅的影響開始翻譯工作,到20歲在《時代周刊》(地下黨和塔斯社共同在上海創辦)發表第一篇俄羅斯小說譯著《老人》;到解放后含著悲憤的淚帶著對法西斯的仇恨連續翻譯了肖洛霍夫的《學會仇恨》和《一個人的遭遇》;到“文革”中因為《一個人的遭遇》成為最早批斗對象,被關押一年;再到1965年下放勞動因大出血失去了3/4的胃,1975年,100斤的水泥包又生生壓斷了草嬰90斤身軀中的胸椎骨?!敖Y婚60多年,我覺得他是個非常堅強的人,1975年那次胸椎斷了,他沒有資格看病,醫生叫他躺在木板上半年,讓腰骨自然愈合。那年他已五十多歲了,就那樣躺了一年,稍微動一動都痛得鉆心,但他挺過來了。他一輩子翻譯的作品,反法西斯反封建,傳遞真善美,我們家里的人都很尊敬他、支持他?!笔⑻烀駥τ谙壬膱皂g,不吝贊美和驕傲。
對于這段遭遇,草嬰曾表示自己并不后悔,“我一輩子翻譯俄羅斯文學主要介紹的就是肖洛霍夫和托爾斯泰,肖洛霍夫是托爾斯泰精神的繼承者,敢于通過作品和言論來宣揚人道主義思想。”他還說,“胸椎骨斷了,脊梁骨沒有斷”。
對于翻譯家的清貧和困苦,草嬰甘之如飴。千字50元的稿費,他拿了很多年。1982年,小女兒盛姍姍用父親3年翻譯《安娜·卡列尼娜》的2000元稿費,換了張出國的機票。在“文革”后的很長時間里,“自由職業者”草嬰沒有單位,生了病只能到街道小醫院診治。即使有市委領導關照,醫院也還是一拖再拖。
“以前有朋友問,他怎么會一輩子搞文學翻譯?他說是歷史的安排,他無怨無悔?!笔⑻烀褚贿吪c記者商量領獎那天“穿得莊重點還是喜慶點”,一邊逐字逐句推敲著獲獎感言,“給黃土地增添一點綠意,這是他的使命和責任?!笔⑻烀裾f,剛開始翻譯,老伴就起了‘草嬰’這個名字,出自白居易的那首詩:離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風吹又生?!八g了70年,他說希望世界郁郁蔥蔥一片綠蔭。我想起碼他是無愧于讀者,也無愧于‘草嬰’這個名字的。”