9月12日,暫停一周的思南讀書會(huì)重新啟動(dòng),本期讀書會(huì)邀請了著名兒童文學(xué)作家梅子涵、《童年時(shí)光》的譯者姜向明,與各位讀者一起品讀童年時(shí)光的真實(shí)秘密。
翻譯的關(guān)鍵:"忘我"的冷靜
讀書會(huì)開始,譯者姜向明從這本書翻譯的緣起談起,與讀者分享了自己的翻譯感受。他表示,初期與出版社聯(lián)系時(shí),自己就被編輯的良苦用心所打動(dòng)。在他看來,這本書是26名作家組成的"全明星陣容",而"童年"的主題就像魯迅先生那聲振聾發(fā)聵的"救救孩子"。從最初約稿的受寵若驚到之后的感動(dòng),姜向明對編輯們表達(dá)了由衷的感謝。
姜向明分別選取了書中的三篇文章,談?wù)摿俗约簩τ诓煌淖诛L(fēng)格的理解。首先是多米尼加裔的美國作家胡諾特·迪亞斯的《冬季》,這篇故事講述的是一對小兄弟,跟隨父母從多米尼加第一次來到美國紐約,遭受到了紐約的寒冬。多米尼加是非常炎熱的地方,從炎熱到寒冷,作家用自己爽利的文字將"冷"寫出了冷徹肌骨的味道。其次是美國作家梅格·羅索夫?qū)懙摹赌X海里的歌劇》,作者在這篇短短的小說里面,使用了大量的音樂術(shù)語,形成了小說最突出的風(fēng)格。音樂的力量是無窮的,它能夠震撼人心,能夠使冷卻的溫度再次感受到溫度,姜向明認(rèn)為這篇文章很好地證明了這一點(diǎn)。最后,他提到了自己翻譯最為吃力的一篇文章,加拿大作家阿爾維托·曼古埃爾所寫的《父與子》,這篇文章最大風(fēng)格是詩歌化。為了翻譯這篇文章,姜向明花了大量時(shí)間通讀了古羅馬大詩人維吉爾的12卷拉丁語史詩《埃涅阿斯記》。他表示,這樣的體驗(yàn)雖然痛苦但也美妙,因?yàn)樵诖诉^程中,他不僅增加了學(xué)識(shí)而且也了解到作家靈感的來源以及他們將靈感化為作品的一個(gè)手段。在談?wù)撨@三篇文章的時(shí)候,姜向明朗讀了自己喜愛的某些片段,并且針對其中的文字闡述了自己獨(dú)特的理解。
談到翻譯具體的技巧,姜向明提到在翻譯時(shí)要做到忘我,并且始終保持一個(gè)冷靜的狀態(tài)。當(dāng)一個(gè)譯者為情節(jié)所打動(dòng),心情非常激動(dòng)的時(shí)候,其實(shí)是這個(gè)譯者最容易犯錯(cuò)誤的時(shí)候。因?yàn)檫@種時(shí)候,他容易得意忘形,把自己的想法添油加醋放到譯文里面去。他認(rèn)為,翻譯的關(guān)鍵在于譯者是否在整體上最大程度地再現(xiàn)了原作者的意圖,包括原作者的文字風(fēng)格,而一些評論往往只重視意圖的傳達(dá),比如說情節(jié)是否通暢等問題,卻忽略了風(fēng)格的傳達(dá)。
翻譯家養(yǎng)育作家
談到翻譯,梅子涵表達(dá)了自己對于翻譯家的敬意,"翻譯家對一個(gè)國家的文化、文學(xué)的貢獻(xiàn)真的是非常重要。從某種程度上說,翻譯家和翻譯的某國文學(xué)作品在共同養(yǎng)育一個(gè)國家的作家寫作。如果說沒有民國以后的翻譯家,從某種程度上說就沒有五四以后的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)。翻譯家在養(yǎng)育著我們,也在參與著一個(gè)國家的現(xiàn)代文學(xué)和文化,所以要向翻譯家致敬的。"他指出,文學(xué)不是一個(gè)字面上的東西,是有很多的語言之下、語言之上、語言之外、語言之里的東西,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家,一定是一個(gè)非常優(yōu)秀的文學(xué)閱讀者的話,否則只能作為一個(gè)語言的運(yùn)用者,無法翻譯出優(yōu)秀作品。梅子涵以莫言與英文譯者陳安娜、巴爾扎克與譯者傅雷為例,說明優(yōu)秀翻譯家其實(shí)是有創(chuàng)造的。他認(rèn)為,翻譯和寫作一樣,有各種途徑。一個(gè)翻譯家需要語言的功夫以及對情節(jié)的理解,所以翻譯家要想走到文學(xué)寫作的道路上,成為文學(xué)作家,其實(shí)并不遙遠(yuǎn)。
童年時(shí)光的真相
與此同時(shí),梅子涵也談?wù)摿俗约簩τ谶@本書的看法,他認(rèn)為這本書是帶著同樣一個(gè)主題向世界的一個(gè)邀約,就是想為兒童做些事情。于是兩位編者出面去邀請一些作家來寫短篇小說,在他們的努力下,這個(gè)計(jì)劃變成了26個(gè)作家共同參加的項(xiàng)目。對于序言中的人類神話,"幾個(gè)世紀(jì)以來,有這樣一個(gè)可謂標(biāo)準(zhǔn)的神話,在全世界廣為流傳。什么神話?童年是人的一生中最快樂,最無憂無慮的一段時(shí)光。"本書的最初編者們否定這種說法,他們認(rèn)為事實(shí)根本不是這樣,在許多國家,許多地區(qū),許多人的童年都在遭難。現(xiàn)在,也許在歐洲的哪個(gè)海灘,又有一個(gè)3歲或者是4歲的小孩死在那里。梅子涵非常贊同這種看法,他認(rèn)為,童年并不是無限快樂、無憂無慮的一段時(shí)光,相反,在當(dāng)今的中國,許多人的童年非常苦惱。因?yàn)槌赡耆税言S多在童年時(shí)期不應(yīng)當(dāng)去做的事情強(qiáng)加給孩子,孩子們背負(fù)著不應(yīng)有的負(fù)擔(dān),不應(yīng)有的努力。編者希望通過文學(xué)家用他們的文字,來參與對世界兒童權(quán)益的保護(hù),把兒童的苦難,兒童世界的真相,用文學(xué)表現(xiàn)出來。這樣,人們可以通過這本書去了解兒童真實(shí)的狀態(tài),兒童并不是天使,他們成長的過程是變化多端的,可能是一個(gè)從天使到各種怪物再到天使的過程,這個(gè)過程有一天會(huì)完成。但在此以前,他不是天使。
梅子涵選取了書中艾莉以及烏里·奧列夫的文章進(jìn)行了詳細(xì)分析。艾莉的文章描寫了30歲的"我"與14歲的"我"的相遇,記錄了不同年齡"我"的神態(tài)、語言、動(dòng)作等等。延伸到現(xiàn)實(shí)生活中,梅子涵認(rèn)為成年人用已成熟的眼光和認(rèn)識(shí),用成年人的焦慮,對孩子進(jìn)行教育、規(guī)勸,但是孩子處在遠(yuǎn)離成年人的時(shí)期,他們并不能理解成人的世界。奧列夫的《潛水艇》描寫的是一對兄弟在戰(zhàn)爭的嚴(yán)酷當(dāng)中,只能躲在家里無中生有地扮演開潛水艇,這種兒童游戲非常具有想象力。作為一名兒童文學(xué)作家,同樣是描寫艱難與戰(zhàn)爭,與成人文學(xué)作家不同,奧列夫呈現(xiàn)的童年沒有陰暗、沒有寒冷、沒有血腥,他的文字擋住了一些殘忍的負(fù)面因素,保護(hù)了稚嫩的兒童。最后,梅子涵總結(jié)道,這本書敘述了、刻畫了童年的另一面,是一般人忽略的,或者是看不見的那一面。這26篇文章是不同國家的童年,每一個(gè)作家的創(chuàng)作都有他們各自的依據(jù)。所以,童年時(shí)光的秘密是一個(gè)很長的畫卷,它具有極大的豐富性。
讀書會(huì)臨近尾聲的時(shí)候,讀者們積極向兩位嘉賓提問,問題涉及翻譯、文學(xué)、童年回憶、兒童閱讀等各個(gè)方面,兩位嘉賓也用自己的自身經(jīng)歷,做出了極其耐心的回答。