上海外國語大學(xué)的俄羅斯文學(xué)專家鄭體武,詩人、新銳批評家胡桑,應(yīng)邀與大家分享了這位俄羅斯文學(xué)的“非法闖入者”,跟隨主人公踏上從莫斯科到佩圖什基的列車,展開一場俄羅斯的“異樣的文學(xué)”之旅。
“異樣的文學(xué)”和靈魂的“長詩”
鄭體武教授先從知人論世的角度,簡單介紹了葉羅費耶夫生平及其作品《從莫斯科到佩圖什基》。他還拿來本世紀(jì)初俄羅斯出版的一本《從莫斯科到佩圖什基》的注釋版,“原文僅105頁,而注釋篇幅竟長達(dá)400多頁。”他解釋道,全書看似醉酒的語言中,盡是典故、隱射,涉及到的俄國各時期作家就有五十個左右,更有俗語、黑話,甚至還有臟話,中文版引進(jìn)時已經(jīng)做了相應(yīng)的處理。
俄文原版的標(biāo)題下,還有個副題是“長詩”。這是作者在向果戈理致敬。果戈理認(rèn)為長詩是可以反映當(dāng)代生活的。而葉羅費耶夫的這部小說正是如此,充滿了強烈的抒情氣息。小說結(jié)尾:“從那以后,我就再也沒有恢復(fù)知覺,并且永遠(yuǎn)也不會醒來了。”對于葉羅費耶夫,鄭體武說,“人的靈魂在這兒,--喉嚨”。所以,當(dāng)《從莫斯科到佩圖什基》的主人公被改錐刺中喉嚨時,實際上,“是靈魂被刺中”。
后現(xiàn)代主義在俄國是不被官方承認(rèn)的,直到80年代后期到90年代才開始為人所關(guān)注,并被冠以“異樣的文學(xué)”“另外一種文學(xué)”的名稱……【詳情】