The Mother Tongue in Foreign Lands
by Jennifer Haigh


Travel is an integral part of my life as a writer.? To write in English while surrounded by other languages is, for me, a profound experience.? As writers, we are exquisitely sensitive to language:? it is not just our medium but our means of entry, the lens through which we view the world.? Traveling has taught me about the power of language and its limits.? To observe people living in a language I don’t understand forces me to listen in a deeper way, to pay attention to nonverbal cues I would otherwise fail to notice. The world is never more fascinating to me than when it is filled with unfamiliar sounds.?

I began traveling in earnest at age 19, when I spent a junior year abroad in France. I lived with a French roommate who spoke no English, and spent weekends with her family in the countryside outside Toulouse.? The experience of living in a language not my own was extraordinarily formative for me as a young writer. It made me understand that all human relationships are made of language. In French I was a different version of myself, direct and unequivocal -- not because my character had changed, but because my limited vocabulary made it difficult to convey subtleties of meaning. I was less prone to abstract musing, not because such questions no longer interested me, but because I had a shaky command of the subjunctive. I felt younger in French, na?ve and childlike, incapable of sarcasm. On dates with French man, I couldn’t come up with clever rejoinders. If a man said something ridiculous, I lacked the skill to put him in his place. Because forming sentences demanded a lot of work, I listened much more than I spoke. The less I spoke, the more fascinating men found me. I was chagrined to realize I was far more attractive to men when I couldn’t say anything smart.

When I think back on that year in Toulouse, I remember loneliness. I had plenty of French friends, but my inability to be fully myself in those relationships led to a particular type of anomie that made me hungry to write. I wrote for comfort, for entertainment, for my own companionship. On the page, in my native language, I could convey completely and precisely what I saw and heard and felt and imagined.? I could engage in wordplay, or throw my voice like a ventriloquist; I could be funny or lyrical or bombastic or analytical, according to my own whims.

Paradoxically, my new fluency in French led me to a greater command of my own language. I found myself deconstructing English sentences in the same deliberate way I studied French ones. I learned to consider the history of the words I used, to ponder the subtle differences between synonyms, how a Germanic word like “freedom” had an entirely different gestalt from its Latinate synonym, “liberty.”? I came to understand that the pedigree of a word, its provenance, was integral to its meaning, and that choosing to deploy one word over another could change, subtly or sometimes dramatically, the shape and rhythm and trajectory of a sentence.

In a profound way, foreign travel has sharpened my vision. It is human nature to become inured to the familiar, highly efficient in navigating the landscapes we know well.? Life is reduced to routine, mindless habit. We notice only what is immediately necessary and relevant, and interact with our surroundings in an automatic way that seldom leads to deep insight.

Many years and books and journeys later, I still depend upon travel to invigorate my relationship with the English language. The months I have spent writing in other countries – in France, in Italy, Sweden, Denmark.and now China -- have fed and enriched my writing in ways I could never have predicted. When I am lost or paralyzed or discouraged in my work, it’s like pressing the reset button. I crave the deep and fertile loneliness of foreign travel, which has never failed to inspire me. It leads me to see the world with new eyes and yearn to confide in the empty page. My native language is the home I take with me, where I am free to express my deepest thoughts, confident in my ability to recognize and understand, to be recognized and understood.

 



Shanghai Writers’ Association
675, Julu Road Shanghai, 200040
主站蜘蛛池模板: 97久久天天综合色天天综合色hd| 国产乱色精品成人免费视频| 一品道一本香蕉视频| 欧美激情观看一区二区久久| 国产成人亚洲综合欧美一部| 三年片在线观看免费观看大全中国 | 亚洲人成777在线播放| 色噜噜狠狠一区二区三区| 国内精品久久久久久99蜜桃| 久激情内射婷内射蜜桃| 欧美精品一区二区精品久久| 国产乱码精品一区二区三区中 | 久久久久久91| 日韩精品无码专区免费播放| 免费夜色污私人影院在线观看 | 国产在视频线精品视频| h无遮挡男女激烈动态图| 无码专区天天躁天天躁在线| 亚洲国产超清无码专区| 老司机亚洲精品影院在线观看| 国产成人h在线视频| 456在线视频| 性色av一区二区三区| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 欧美高清在线精品一区| 国产60部真实乱| 18女人腿打开无遮挡网站| 成人免费观看视频高清视频| 亚洲av无码专区电影在线观看| 男操女视频网站| 国产偷窥熟女精品视频大全| 欧美h片在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 久久午夜福利无码1000合集| 欧美激情校园春色| 人妻少妇精品久久| 色综合久久天天综合观看| 国产成人yy精品1024在线| 亚洲精品成人久久| 久久九九国产精品怡红院| 春暖花开亚洲性无区一区二区|