The Mother Tongue in Foreign Lands
by Jennifer Haigh


Travel is an integral part of my life as a writer.? To write in English while surrounded by other languages is, for me, a profound experience.? As writers, we are exquisitely sensitive to language:? it is not just our medium but our means of entry, the lens through which we view the world.? Traveling has taught me about the power of language and its limits.? To observe people living in a language I don’t understand forces me to listen in a deeper way, to pay attention to nonverbal cues I would otherwise fail to notice. The world is never more fascinating to me than when it is filled with unfamiliar sounds.?

I began traveling in earnest at age 19, when I spent a junior year abroad in France. I lived with a French roommate who spoke no English, and spent weekends with her family in the countryside outside Toulouse.? The experience of living in a language not my own was extraordinarily formative for me as a young writer. It made me understand that all human relationships are made of language. In French I was a different version of myself, direct and unequivocal -- not because my character had changed, but because my limited vocabulary made it difficult to convey subtleties of meaning. I was less prone to abstract musing, not because such questions no longer interested me, but because I had a shaky command of the subjunctive. I felt younger in French, na?ve and childlike, incapable of sarcasm. On dates with French man, I couldn’t come up with clever rejoinders. If a man said something ridiculous, I lacked the skill to put him in his place. Because forming sentences demanded a lot of work, I listened much more than I spoke. The less I spoke, the more fascinating men found me. I was chagrined to realize I was far more attractive to men when I couldn’t say anything smart.

When I think back on that year in Toulouse, I remember loneliness. I had plenty of French friends, but my inability to be fully myself in those relationships led to a particular type of anomie that made me hungry to write. I wrote for comfort, for entertainment, for my own companionship. On the page, in my native language, I could convey completely and precisely what I saw and heard and felt and imagined.? I could engage in wordplay, or throw my voice like a ventriloquist; I could be funny or lyrical or bombastic or analytical, according to my own whims.

Paradoxically, my new fluency in French led me to a greater command of my own language. I found myself deconstructing English sentences in the same deliberate way I studied French ones. I learned to consider the history of the words I used, to ponder the subtle differences between synonyms, how a Germanic word like “freedom” had an entirely different gestalt from its Latinate synonym, “liberty.”? I came to understand that the pedigree of a word, its provenance, was integral to its meaning, and that choosing to deploy one word over another could change, subtly or sometimes dramatically, the shape and rhythm and trajectory of a sentence.

In a profound way, foreign travel has sharpened my vision. It is human nature to become inured to the familiar, highly efficient in navigating the landscapes we know well.? Life is reduced to routine, mindless habit. We notice only what is immediately necessary and relevant, and interact with our surroundings in an automatic way that seldom leads to deep insight.

Many years and books and journeys later, I still depend upon travel to invigorate my relationship with the English language. The months I have spent writing in other countries – in France, in Italy, Sweden, Denmark.and now China -- have fed and enriched my writing in ways I could never have predicted. When I am lost or paralyzed or discouraged in my work, it’s like pressing the reset button. I crave the deep and fertile loneliness of foreign travel, which has never failed to inspire me. It leads me to see the world with new eyes and yearn to confide in the empty page. My native language is the home I take with me, where I am free to express my deepest thoughts, confident in my ability to recognize and understand, to be recognized and understood.

 



Shanghai Writers’ Association
675, Julu Road Shanghai, 200040
主站蜘蛛池模板: 一区二区电影网| 亚洲午夜久久久精品影院| 被按摩的人妻中文字幕| 国产精品亚洲欧美一级久久精品| h视频在线免费观看| 成人网站免费看黄a站视频| 久久黄色精品视频| 欧美怡红院免费的全部视频| 亚洲黄色网址大全| 精品亚洲综合久久中文字幕| 国产一卡二卡二卡三卡乱码| 成人福利小视频| 国产精品亚洲片在线| 97久久天天综合色天天综合色hd| 婷婷激情狠狠综合五月| 中文字幕日韩高清版毛片| 日韩精品人妻系列无码专区| 亚洲国产欧美日韩精品小说| 永久黄网站色视频免费直播| 免费人成在线观看视频高潮| 精品视频一区二区三区在线观看| 国产乱子伦精品免费无码专区| 成人自拍视频网| 国产精品免费αv视频| 97人妻天天爽夜夜爽二区| 女人18毛片黄| 一区二区视频在线免费观看| 成全动漫视频在线观看免费高清| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 最新国产三级久久| 亚洲不卡av不卡一区二区| 欧美成人国产精品高潮| 亚洲欧美日韩综合俺去了| 牛牛影院毛片大全免费看| 免费无遮挡毛片| 精品久久人人妻人人做精品| 同性女电影三级中文字幕| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 国产一级视频免费| 视频在线观看国产| 国产人妖ts在线视频播放|