翻譯的關(guān)鍵:“忘我”的冷靜
讀書會(huì)開始,譯者姜向明從這本書翻譯的緣起談起,與讀者分享了自己的翻譯感受。他表示,初期與出版社聯(lián)系時(shí),自己就被編輯的良苦用心所打動(dòng)。在他看來(lái),這本書是26名作家組成的“全明星陣容”,而“童年”的主題就像魯迅先生那聲振聾發(fā)聵的“救救孩子”。從最初約稿的受寵若驚到之后的感動(dòng),姜向明對(duì)編輯們表達(dá)了由衷的感謝。
姜向明分別選取了書中的三篇文章,談?wù)摿俗约簩?duì)于不同文字風(fēng)格的理解。首先是多米尼加裔的美國(guó)作家胡諾特·迪亞斯的《冬季》,這篇故事講述的是一對(duì)小兄弟,跟隨父母從多米尼加第一次來(lái)到美國(guó)紐約,遭受到了紐約的寒冬。多米尼加是非常炎熱的地方,從炎熱到寒冷,作家用自己爽利的文字將“冷”寫出了冷徹肌骨的味道。其次是美國(guó)作家梅格·羅索夫?qū)懙摹赌X海里的歌劇》,作者在這篇短短的小說(shuō)里面,使用了大量的音樂(lè)術(shù)語(yǔ),形成了小說(shuō)最突出的風(fēng)格。音樂(lè)的力量是無(wú)窮的,它能夠震撼人心,能夠使冷卻的溫度再次感受到溫度,姜向明認(rèn)為這篇文章很好地證明了這一點(diǎn)。最后,他提到了自己翻譯最為吃力的一篇文章,加拿大作家阿爾維托·曼古埃爾所寫的《父與子》,這篇文章最大風(fēng)格是詩(shī)歌化。為了翻譯這篇文章,姜向明花了大量時(shí)間通讀了古羅馬大詩(shī)人維吉爾的12卷拉丁語(yǔ)史詩(shī)《埃涅阿斯記》。他表示,這樣的體驗(yàn)雖然痛苦但也美妙,因?yàn)樵诖诉^(guò)程中,他不僅增加了學(xué)識(shí)而且也了解到作家靈感的來(lái)源以及他們將靈感化為作品的一個(gè)手段。在談?wù)撨@三篇文章的時(shí)候,姜向明朗讀了自己喜愛的某些片段,并且針對(duì)其中的文字闡述了自己獨(dú)特的理解…… 【詳情】